There is therefore an urgent need to evolve a credible strategy for the reduction of debt burden and the enhancement of the financial capacity of African countries. |
В этой связи настоятельно необходимо выработать надежную стратегию в целях облегчения бремени задолженности и расширения финансовых возможностей африканских стран. |
In his country's opinion, if the debt burden was substantially lightened, it would also help countries in transition to be integrated into the world economy. |
По мнению Украины, существенному снижению бремени задолженности способствовало бы также включение стран переходного периода в мировую экономическую систему. |
It had also provided generous new assistance, primarily on a grant basis in order to prevent the debt burden of the poorest developing countries from growing. |
Его страна также щедро предоставила новую помощь, в основном на безвозмездной основе, с тем чтобы не допустить увеличение бремени задолженности беднейших развивающихся стран. |
The international community must therefore support the efforts of the developing countries in that area by facilitating their access to markets, increasing the availability of financial resources and reducing their debt burden. |
Поэтому международное сообщество должно поддержать усилия развивающихся стран в этой области путем содействия расширению доступа на рынки, увеличения объема имеющихся финансовых ресурсов и сокращения бремени их задолженности. |
The Group of Seven had recently requested the Paris Club to consider providing for earlier reductions in debt stock. |
Группа 7 недавно предложила Парижскому клубу рассмотреть возможность более оперативного принятия решения относительно облегчения бремени задолженности. |
The Organization of African Unity welcomed the various initiatives taken by the United Nations, which had culminated in the adoption of plans aimed at easing the debt burden of developing countries. |
Организация африканского единства выражает удовлетворение различными инициативами ООН, которые привели в итоге к принятию планов, направленных на облегчение бремени задолженности развивающихся стран. |
Elimination of the debt burden would contribute decisively to development since it would free funds for social and environmental investment and thereby stimulate the economy. |
Ликвидация бремени задолженности внесла бы существенный вклад в развитие, поскольку позволила бы высвободить средства для инвестиций в социальную сферу и окружающую среду и тем самым стимулировала бы экономику. |
In his report (A/48/345), the Secretary-General highlighted a number of measures being taken by the international community to alleviate the debt burden of the developing countries. |
Генеральный секретарь в своем докладе (А/48/345) коснулся ряда мер, принимаемых международным сообществом для уменьшения бремени задолженности развивающихся стран. |
Despite those commitments, the financial resources necessary for the financing of African development were slow in coming, and the continent was still weighed down by the intolerable debt burden. |
Несмотря на эти обязательства, финансовые ресурсы, необходимые для финансирования африканского развития, поступают медленно, и континент по-прежнему изнемогает под тяжестью невыносимого бремени задолженности. |
The growth of even highly competitive developing countries was threatened by protectionism, while debt was a millstone oppressing the low-income countries. |
Экономическому росту даже наиболее конкурентоспособных развивающихся стран угрожает протекционизм, но страны с низким доходом страдают еще и от бремени задолженности. |
In view of these considerations, my delegation would like to recall that it is for the international community to adopt steps designed to alleviate the debt burden. |
Учитывая эти соображения, моя делегация хотела бы напомнить, что международное сообщество должно принять меры, направленные на ослабление бремени этой задолженности. |
It is now an acknowledged fact that Africa is the continent which suffers most from the deteriorating international economic situation, in particular because of its tremendous debt burden. |
Сегодня становится общепризнанным фактом, что Африка является континентом, в наибольшей степени пострадавшим от ухудшения международной экономической обстановки, в частности по причине своего огромного бремени задолженности. |
The biggest single deterrent to development in many of the world's poorest countries is the crushing effect of their debt burdens. |
Одним из наиболее серьезных сдерживающих факторов на пути развития во многих наиболее бедных странах мира является разрушительное воздействие их бремени задолженности. |
In this regard, closer attention should be given to the need to address the external debt burden of the least-developed countries, especially those in Africa. |
В этой связи более пристальное внимание следует уделять необходимости рассмотрения бремени внешней задолженности наименее развитых стран, особенно в Африке. |
One of the effects of the debt overhang that constitutes another factor militating against the sustained development and economic growth of African countries is the decline in foreign direct investment. |
Одним из результатов сохраняющегося долгового бремени, который представляет собой еще один фактор, препятствующий устойчивому развитию и экономическому росту африканских стран, является уменьшение прямых иностранных инвестиций. |
One of the steps that can facilitate the realization of the goals and objectives of UN-NADAF is to address the debt burden of most African countries. |
Один из шагов, которые облегчат осуществление целей и задач НАДАФ-ООН - рассмотрение вопроса о бремени задолженности большинства стран Африки. |
There has also been an unfavourable economic climate in respect of the terms of trade and the foreign debt burden, and a drop in official development assistance. |
Также отмечалась неблагоприятная экономическая обстановка, в том что касается условий торговли и бремени иностранной задолженности и сокращения официальной помощи в целях развития. |
The magnitude of those figures indicated the invalidity of arguments intended to minimize the importance of the debt burden and its impact on real capacity to pay. |
Такие данные наглядно показывают беспочвенность аргументов о минимальном влиянии бремени задолженности на фактическую платежеспособность. |
Solidarity demands fairer prices for commodities, access to the markets of developed countries, easing the debt burden and increased official development assistance so as to ensure sustained growth and sustainable development. |
Солидарность требует более справедливых цен на сырье, доступа к рынкам развитых стран, облегчения бремени задолженности и увеличения официальной помощи развитию в целях обеспечения постоянного роста и устойчивого развития. |
The international community should see it as its duty to support measures for the prevention and resolution of conflict in the countries concerned and to address the economic and debt burdens that have crippled Africa. |
Международное сообщество должно считать своим долгом поддержку мер по предотвращению и урегулированию конфликтов в соответствующих странах и облегчение экономического и долгового бремени, которое подрывает Африку. |
For many poorer nations, this has resulted in an increased national debt burden with the consequence of greater instability in the daily lives of their citizens. |
Для многих бедных государств это привело к росту национального бремени задолженности с последствиями большой нестабильности в каждодневной жизни их граждан. |
For now, small States can only expect a continued drop in the prices of their raw materials and an increasingly unbearable debt burden. |
На данный же момент малые государства могут ожидать лишь продолжающегося падения цен на их сырьевые товары и постоянного роста невыносимого бремени задолженности. |
At the same time, it is urgent and absolutely necessary for the international community to take action to solve the debt burdens of the developing countries. |
В то же время безотлагательно и абсолютно необходимо, чтобы международное сообщество предприняло действия по урегулированию бремени задолженности развивающихся стран. |
Because of their precarious financial and economic situations and heavy debt burdens, numerous countries have reduced spending, and often disproportionately in the social sectors. |
В результате неустойчивого финансового и экономического положения и тяжелого бремени задолженности многие страны сократили - во многих случаях радикально - объем финансирования в социальных секторах. |
UNICEF strongly advocated for more extensive and faster relief of the debt burden to allow countries to channel scarce resources to the promotion of human development. |
ЮНИСЕФ вел активную пропагандистскую работу в целях обеспечения более широкомасштабной и оперативной помощи в уменьшении бремени задолженности, с тем чтобы страны могли направить свои дефицитные ресурсы на цели содействия развитию людских ресурсов. |