| Debt-servicing accounted for the bulk of Africa's debt burden. | Основная часть бремени задолженности стран Африки приходится на обслуживание долга. |
| International assistance was needed to relieve the crushing debt burden of the poorest and most indebted developing countries. | Для облегчения непомерного бремени задолженности беднейших развивающихся стран - крупнейших должников необходима международная помощь. |
| African economic recovery and development would require a major inflow of resources and an easing of the external debt burden. | Для обеспечения экономического подъема и развития в Африке потребуются значительный приток ресурсов и ослабление бремени внешней задолженности. |
| The international community should support the adoption of sound national policies, particularly with regard to financing needs, debt alleviation and trade. | Международному сообществу необходимо поддерживать принятие продуманной национальной политики, прежде всего в том, что касается потребностей в финансировании, снижения бремени задолженности и торговли. |
| The debt burden of countries in the region had been worsened by the persistently low economic growth rates. | Проблема бремени задолженности стран региона обострилась в результате сохранения низких темпов экономического роста. |
| The slowing of the growth of the world economy had impacted severely on the developing countries, whose problems were compounded by their external debt burden. | Замедление темпов развития мировой экономики остро сказывается на развивающихся странах, положение которых усугубляется под тяжестью бремени внешней задолженности. |
| The issue of Africa's international debt burden and its debilitating effect on the prospects for sustainable development was raised by many African delegations. | Делегации многих стран Африки затронули вопрос о бремени внешней задолженности африканских стран и его негативных последствиях для перспектив устойчивого развития. |
| Despite various relief measures, the external debt situation deteriorated sharply during the 1980s. | Несмотря на различные меры по облегчению бремени задолженности, в период 80-х годов произошло резкое ухудшение положения в области внешнего долга. |
| A menu of options should also be considered to alleviate the multilateral debt burden, while preserving the financial viability of the MFIs. | Необходимо также рассмотреть комплекс возможных мер для облегчения бремени многосторонней задолженности при одновременном поддержании финансовой жизнеспособности многосторонних финансовых учреждений. |
| It was therefore necessary to re-examine the structural adjustment programmes by concentrating on ways of alleviating the debt burden. | Необходимо, таким образом, пересмотреть программы структурной перестройки и в приоритетном порядке изыскать способы облегчения бремени задолженности. |
| Thus, we appreciate the various initiatives to reduce the burden of foreign debt on the developing countries. | Так, мы ценим различные инициативы по сокращению бремени задолженности развивающихся стран. |
| This, together with the accumulated external debt burden, has put developing countries at a constant disadvantage in North-South economic and trade relations. | Это совместно с ростом бремени внешней задолженности постоянно ставит развивающиеся страны в невыгодное положение в контексте экономических и торговых отношений Север-Юг. |
| The international financial institutions are currently undertaking positive steps to alleviate the multilateral debt burden. | Международные финансовые учреждения в настоящее время предпринимают конструктивные шаги для облегчения бремени задолженности по многосторонним кредитам. |
| Agreed arrangements have proved inadequate in alleviating debt burdens, and alternate strategies still have to be found. | Согласованные решения оказались недостаточными для облегчения бремени задолженности, а альтернативные стратегии еще не выработаны. |
| The least developed countries welcome various debt-relief measures currently in place, but these measures have remained grossly inadequate to reduce decisively their heavy debt burden. | Наименее развитые страны с удовлетворением отмечают различные осуществляемые в настоящее время меры по облегчению бремени задолженности, однако этих мер по-прежнему явно недостаточно для кардинального уменьшения их тяжкого долгового бремени. |
| The African continent remains plagued by widespread poverty, heavy debt, worsening terms of trade and serious shortfalls in financial resources for development. | Африканский континент продолжает страдать от широкомасштабной нищеты, тяжелого бремени задолженности, ухудшения условий торговли и серьезного недостатка финансовых ресурсов на цели развития. |
| These initiatives have failed to equal the magnitude and complexity of the external debt burden of Africa. | Этими инициативами не удается компенсировать ни масштабность, ни сложность внешнего долгового бремени Африки. |
| At the same time, greater efforts should be made to relieve the debt burden of the indebted countries. | В то же самое время необходимо приложить более энергичные усилия для смягчения бремени задолженности стран, которые имеют такую задолженность. |
| These measures to relieve debt need to be implemented both flexibly and soon. | Эти меры по облегчения бремени задолженности должны осуществляться и гибко, и оперативно. |
| It is our hope that our development partners and the international financial institutions will speed up their efforts to alleviate our debt burden. | Мы надеемся на то, что наши партнеры по развитию и международные финансовые учреждения активизируют свои усилия по облегчению нашего бремени задолженности. |
| Other members did not favour the practice of granting ad hoc adjustments in taking account of the debt burden. | Другие члены высказались против практики предоставления специальных скидок с учетом бремени задолженности. |
| It should be based on official development assistance grants in order to avoid increasing national debt burdens. | Для недопущения увеличения бремени внешней задолженности стран основу его средств должны составлять субсидии по линии официальной помощи в целях развития. |
| Significant steps had also been taken to reduce the debt burden of the most heavily indebted poor countries. | Значительные шаги были также предприняты по снижению долгового бремени бедных стран с наиболее высоким уровнем задолженности. |
| The quickest means of doing so is substantial and generous debt cancellation and relief. | Самым быстрым способом сделать это является существенное и щедрое списание долгов и облегчение долгового бремени. |
| It is therefore important that recent steps regarding reduction of the debt overhang are implemented speedily and extended to more countries. | Поэтому важно, чтобы предпринимаемые в последнее время шаги в связи с сокращением долгового бремени осуществлялись без задержек и распространялись на большее число стран. |