Equally important, however, especially in the short to medium term, is the need for additional ODA and debt reduction. |
не менее важное значение имеют, особенно в краткосрочном и среднесрочном плане, увеличение ОПР и сокращение бремени задолженности. |
The challenges and opportunities of globalization, the debt burden, the need for an enabling economic, political and legal environment for social development, and declining levels of official development assistance were recurrent themes in statements made at the plenary. |
В заявлениях, сделанных на пленарных заседаниях, постоянно затрагивались вопросы трудностей и возможностей глобализации, бремени задолженности, необходимости создания благоприятных условий в экономической, политической и правовой сферах в интересах социального развития и сокращения уровней официальной помощи в целях развития. |
The concerted efforts of the international community were needed in order to attain such goals as the earmarking of 0.7 per cent of the gross domestic product for official development assistance and alleviation of the debt burden and its harmful effects on social development. |
Нужны согласованные усилия международного сообщества для достижения таких целей, как выделение 0,7 процента валового внутреннего продукта на оказание официальной помощи в целях развития и уменьшение бремени задолженности и смягчение его негативных последствий для социального развития. |
The terms of the assistance given are also critical and a much larger share should be in the form of grants so as to avoid impacting negatively on the debt sustainability of recipients. |
Условия предоставления помощи также имеют немаловажное значение, и необходимо обеспечить выделение значительно большей доли помощи в виде безвозмездных субсидий, с тем чтобы избежать оказания неблагоприятного влияния на приемлемость долгового бремени для стран-получателей помощи. |
Such a partnership would be more global in character and would try to take up extremely important measures to break down existing barriers, to discuss debt alleviation for the poor countries, to help the developing countries and to commit to honouring the principle of sustainable development. |
Такое партнерство могло бы быть более глобальным по своему характеру и позволило бы принять чрезвычайно важные меры, с тем чтобы сломать существующие барьеры, обсудить вопрос об облегчении бремени задолженности бедных стран, помочь развивающимся странам и взять обязательство поддерживать принцип устойчивого развития. |
We will not win the fight against HIV/AIDS without improved international terms of trade, an end to the impossible debt burden on poor countries, increased development aid and the achievement of the international development targets. |
Мы не сможем победить ВИЧ/СПИД без усовершенствования условий международной торговли, облегчения невыносимого долгового бремени бедных стран, ускорения темпов развития и достижения международных целей в области развития. |
There is a need for rich countries to grant development and financial assistance to poor countries in order to ease the debt burden of the latter and to facilitate the use and transfer of technology. |
Необходимо, чтобы богатые страны оказывали бедным странам финансовую помощь и помощь в области развития в целях облегчения их бремени задолженности и содействия применению и передаче технологии. |
We also urge the relevant authorities in Bosnia and Herzegovina to continue and accelerate economic reforms, particularly in privatization, the restructuring of domestic debt and the reduction of the burden of the Government on the economy. |
Мы также призываем соответствующие власти в Боснии и Герцеговине продолжить и ускорить экономические реформы, в частности в области приватизации, реструктурирования внутренней задолженности и снижения правительственного бремени, довлеющего над экономикой. |
A Syriza-led government must moderate its approach and promise that it will continue to pursue reform and limit spending in exchange for a substantial reduction to its debt burden - a reduction that the troika must be willing to grant. |
Правительство под началом Сиризы должно будет умерить свой подход и гарантировать, что оно будет продолжать реформы и ограничивать расходы в обмен на существенное сокращение долгового бремени страны - послабление, которое тройка должна быть готова предоставить. |
The change in a country's debt burden reflects the size of its primary budget balance (the balance minus interest payments) as a share of GDP, as well as the difference between its borrowing costs and its GDP growth rate. |
Изменение долгового бремени страны отражает размер основного баланса бюджета (баланс минус выплаты по процентам) как доли от ВВП, а также разницы между ее стоимостью заимствования и темпом роста ВВП. |
Workers may leave Ireland or Greece not because their productivity there is lower, but because, by leaving, they can escape the debt burden incurred by their parents. |
Рабочие могут покидать Ирландию и Грецию не потому, что их производительность там ниже, а потому, что, уехав, они могут избежать долгового бремени, которое несут их родители. |
Like most developing countries, it faced formidable challenges in sustaining growth, owing to inadequate development assistance, lack of investment in productive capacity, limited market access, and the debt burden, all of which were exacerbated by the adverse impact of climate change. |
Подобно большинству развивающихся стран, Уганда сталкивается со сложными проблемами в обеспечении устойчивых темпов роста вследствие получения недостаточной помощи на цели развития, отсутствия инвестиций в производственные мощности, ограниченного доступа на рынки и сохраняющегося бремени задолженности - факторов, отрицательное воздействие которых усугубляется изменением климата. |
Also calls upon the donor countries and multilateral financial institutions, within their prerogatives, to consider appropriate new measures for substantial relief of the debt of low-income countries; |
призывает также страны-доноры и многосторонние финансовые учреждения, в пределах их полномочий, рассмотреть вопрос о принятии соответствующих новых мер в целях значительного облегчения бремени задолженности стран с низким уровнем дохода; |
Furthermore, some delegations underscored the necessity and urgency for the United Nations to consider as a priority programme the mobilization of external and internal financial resources and debt alleviation for the development of African countries. |
Кроме того, некоторые делегации подчеркнули неотложную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций рассматривала в качестве приоритетной программы мобилизацию внешних и внутренних финансовых ресурсов и деятельность, направленную на облегчение бремени задолженности африканских стран, в интересах обеспечения развития этих стран. |
It was acknowledged that Africa and the least developed countries, confronting situations of extreme pressure related to the effects of structural adjustment and the burden of external debt policies, required particular attention. |
Было признано, что особое внимание следует уделять странам Африки и наименее развитым странам, находящимся в особенно тяжелом положении из-за последствий структурной перестройки и бремени мер, принимаемых в области внешней задолженности. |
The success of these restructuring exercises, often accompanied by structural adjustment, has not been so much an immediate reduction of the debt burden, which has been rather small, as the restoration of credit-worthiness of these economies, resulting in the resumption of private inflows. |
Успех этих мероприятий по реструктуризации долга, которые нередко сопровождались структурной перестройкой, заключался не столько в непосредственном сокращении бремени задолженности, которое было довольно незначительным, сколько в восстановлении кредитоспособности этих стран, приведшем к возобновлению притока частных ресурсов. |
Emphasizing the need for the consideration of new and innovative forms of relief from debt-servicing obligations arising out of multilateral lending operations which has so far been excluded from explicit debt restructuring, |
подчеркивая необходимость рассмотрения вопроса о новых и новаторских формах облегчения бремени обязательств по обслуживанию долга, возникших в результате операций по многостороннему кредитованию, которые до настоящего времени были исключены из процесса прямого пересмотра условий погашения задолженности, |
We reiterate the need for the international community, including the international financial institutions, to continue exploring ways of implementing additional and innovative measures to alleviate substantially the debt burdens of developing countries, in particular of the highly indebted, low-income countries. |
Мы подтверждаем необходимость того, чтобы международное сообщество, включая международные финансовые институты, продолжало изучать пути осуществления дополнительных и новаторских мер с целью значительного облегчения бремени задолженности развивающихся стран, в частности стран с высокой задолженностью и низким уровнем дохода. |
The implementation of the Declaration and Programme of Action will require mobilization of new and additional financial resources at the national and international levels, better and effective utilization of the existing resources, enhanced assistance from the developing countries and a substantial reduction in their debt burden. |
Осуществление Декларации и Программы действий потребует мобилизации новых и дополнительных финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях, более совершенного и эффективного использования существующих ресурсов, расширения помощи со стороны развивающихся стран и существенного уменьшения их бремени задолженности. |
Better commodity prices, increased development assistance and new measures for alleviating the debt burden would enhance the import capacity of the developing countries and, as a result, help reduce unemployment in the developed countries. |
Повышение цен на сырьевые товары, увеличение объема помощи на цели развития и новые меры по облегчению бремени задолженности позволили бы расширить возможности развивающихся стран в области импорта, что, в свою очередь, способствовало бы снижению уровня безработицы в развитых странах. |
The developed countries should undertake greater responsibility for the eradication of poverty throughout the world by establishing favourable terms of trade with developing countries, reducing the debt burden, stabilizing the prices of primary products, increasing official development aid and transferring technology. |
Развитые страны должны взять на себя большую часть ответственности за искоренение нищеты во всем мире посредством установления с развивающимися странами торговых отношений на благоприятных для них условиях, сокращения бремени задолженности, установления цен на основные товары, увеличения объема официальной помощи на цели развития и передачи технологии. |
For several years, a consensus has been reached between African countries and the international community on the fact that efforts must be made to reduce Africa's debt burden in order to release resources to be allocated to development and enable Africa to resume sustainable growth. |
В течение нескольких лет между африканскими странами и международным сообществом был достигнут консенсус относительно необходимости осуществления усилий, направленных на уменьшение бремени задолженности Африки, с тем чтобы высвободить ресурсы, которые можно было бы использовать в целях развития, и дать возможность Африке восстановить устойчивый рост. |
It is felt that the deepening global economic crisis, greater environmental degradation, the heavier debt burden and conditions of absolute poverty, as well as the failure of the international community to develop a strategy to address those issues, could most likely aggravate the refugee problem. |
Существует мнение, согласно которому углубляющийся глобальный экономический кризис, усугубление проблемы деградации окружающей среды, увеличение бремени задолженности и проблемы абсолютной нищеты, а также неспособность международного сообщества разработать стратегию урегулирования этих проблем, по всей вероятности, могут привести к обострению проблемы беженцев. |
The precise links between the slide in commodity prices and the rise in the burden of debt, on the one hand, and the distribution of income in a nation, on the other, cannot be established on the basis of current research. |
Авторы настоящего исследования не в состоянии четко установить связь между понижением цен на товары и ростом бремени задолженности, с одной стороны, и распределением дохода в какой-либо стране - с другой. |
Also stresses the need for the implementation of additional debt-relief measures, including further reduction and cancellation of debt and debt service related to official debt, and for more urgent actions with regard to, inter alia, the remaining commercial debt owed by the developing countries; |
З. подчеркивает также необходимость осуществления дополнительных мер по облегчению бремени задолженности, включая дальнейшее сокращение объема и списание задолженности и выплат в счет обслуживания долга по официальным кредитам, а также необходимость более срочных мер в отношении, в частности, оставшейся задолженности развивающихся стран по коммерческим кредитам; |