The HIPC initiative, originally launched at the World Bank-IMF Annual meeting in 1996 and subsequently enhanced in 1999, marked a turning point in the global partnership to address one of the most serious problems in the developing world: debt sustainability. |
Инициатива в интересах БСВЗ, первоначально выдвинутая на ежегодном совещании Всемирного банка и МВФ в 1996 году и впоследствии расширенная в 1999 году, явилась поворотным пунктом в процессе глобального партнерства, нацеленного на решение одной из наиболее серьезных проблем развивающегося мира обеспечения приемлемости делового бремени. |
While efforts have been made to reduce the debt burden of many African countries, development partners should scale up development aid and improve aid effectiveness so as to ensure that commitments are achieved within the set deadline. |
Наряду с предпринимавшимися усилиями в целях уменьшения бремени задолженности многих африканских стран, партнерам по процессу развития следует расширять масштабы оказываемой ими помощи в области развития и повышать эффективность внешней помощи, с тем чтобы добиться выполнения поставленных задач в установленные сроки. |
The Fund also contributes to reducing the debt burden of heavily indebted poor countries through the framework launched by the World Bank and the International Monetary Fund in 1996, which was enhanced in 1999. |
Фонд также содействует облегчению долгового бремени глубоко задолжавших бедных стран, и делает это через посредство системы, введенной в 1996 году Всемирным банком и Международным валютным фондом и укрепленной в 1999 году. |
Continue efforts for relief of the illegitimate debt of highly indebted countries to make sure that a significant proportion of the released funds are used for strengthening health systems and HIV and AIDS response. |
продолжать усилия по облегчению бремени незаконного долга стран с большой задолженностью для обеспечения использования значительной доли высвобождаемых средств на укрепление систем здравоохранения и борьбу с ВИЧ/СПИДом; |
That was especially the case with regard to the determined efforts made in the course of the past decade to alleviate the debt of the world's most heavily indebted developing countries, especially in Africa. |
Это прежде всего относится к решительным усилиям, приложенным в прошлом десятилетии и направленным на сокращение бремени задолженности развивающихся стран с самой крупной задолженностью в мире, особенно в Африке. |
A new, integrated approach to the problems of the least developed countries should include additional financing, enhanced market access for products from the least developed countries, measures to ensure long-term sustainability of debt burden, technology transfer at affordable rates and institutional capacity-building. |
Новый, комплексный подход к решению проблем наименее развитых стран должен включать дополнительное финансирование, расширение доступа к рынкам для продукции из наименее развитых стран, меры по обеспечению приемлемости долгового бремени в долгосрочной перспективе, передачу технологий за приемлемую плату и наращивание институционального потенциала. |
To alleviate the burden of debt-service obligations for the continent, the G8, at its Summit in Gleneagles in 2005, committed to cancel the debt of 14 African countries that had already reached the heavily indebted poor countries completion point. |
Для облегчения лежащего на странах континента бремени обязательств по обслуживанию долга страны «большой восьмерки» на саммите в Глениглсе в 2005 году обязались списать задолженность 14 африканских стран, уже достигших этапа завершения Инициативы для бедных стран с крупной задолженностью. |
Action must be taken on trade, official development assistance, debt alleviation, technology transfer and innovative financing for development in order to give the developing countries a better chance of playing their part in globalization. |
Необходимо принять решения по вопросам, касающимся торговли, официальной помощи в целях развития, снижения бремени задолженности, передачи технологии и инновационных форм финансирования развития, с тем чтобы развивающиеся страны получили больше шансов для участия в процессе глобализации. |
Rapid population growth, rural/urban migration leading to massive urbanization, the debt burden, climate change, food insecurity and the global financial crisis have rendered the bulk of the world's population poorer and more vulnerable. |
В результате быстрого роста населения, миграции сельских жителей в города, что ведет к массовой урбанизации, а также увеличения долгового бремени, изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и глобального финансового кризиса основная часть населения планеты стала еще беднее и уязвимее. |
They will also be acutely felt through a rise in poverty and unemployment, a steep rise in food and energy prices as well as the drying up of foreign direct investment, on top of the crushing burden of debt of poor countries. |
Они также будут остро ощущаться вследствие роста масштабов нищеты и безработицы, резкого повышения цен на продовольствие и энергоносители, а также из-за прекращения внешнего прямого инвестирования, в дополнение к поистине уничтожающему бремени задолженности бедных стран. |
This is especially so in the case of Goal 8, which seeks to promote an international partnership for development in areas, such as access to affordable medicines and technologies and cooperation to increase development assistance and to cancel the debt burden of poor countries. |
В наибольшей степени это относится к цели 8, которая предусматривает оказание содействия формированию международного партнерства в целях развития в таких областях, как доступ к недорогим лекарственным средствам и технологиям и сотрудничество в увеличении объема помощи в целях развития и освобождении бедных стран от бремени задолженности. |
The task force sees the success of well-conceived debt-relief initiatives as contributing in a significant way to the right to development and is aware that debt cancellation alone will not be enough for affected developing countries to benefit from the right to development. |
Целевая группа считает успех продуманных инициатив по уменьшению бремени задолженности большим вкладом в реализацию права на развитие, и ей известно, что одного только списания долга окажется недостаточно, для того чтобы затрагиваемые развивающиеся страны могли воспользоваться правом на развитие. |
Reiterates its request to the United Nations High Commissioner for Human Rights to pay more attention to the problem of the debt burden of developing countries, in particular of least developed countries, and especially the social impact of the measures arising from foreign debt; |
также вновь просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека уделять больше внимания проблеме бремени задолженности развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и в особенности социальным последствиям мер, обусловленных внешней задолженностью; |
(b) Resolving the problem of the debt burden of other developing countries (including those that have made great efforts to meet their debt obligations) in a manner that facilitates their recovery, growth and development; |
Ь) решению проблемы долгового бремени других развивающихся стран (в том числе стран, прилагавших огромные усилия для выполнения своих обязательств по задолженности) таким образом, чтобы это способствовало их экономическому подъему, росту и развитию; |
His delegation urged the international community and, in particular, the donors, to cancel all official debt of the least developed countries and encourage private creditors and multilateral institutions to take measures to alleviate the debt burden of those countries. |
международное сообщество и, в частности, страны-доноры списать всю официальную задолженность наименее развитых стран и призывает частных кредиторов и многосторонние учреждения принять меры для облегчения бремени задолженности этих стран. |
∙ The Heads of State and Government recognize the continuing obstacle that the debt burden poses to Africa's economic transformation and reaffirm their collective determination to fully implement innovative approaches to the management and lessening of the debt burden; |
∙ главы государств и правительств признают, что бремя задолженности по-прежнему препятствует экономическому преобразованию стран Африки, и подтверждают их общую решимость в полной мере осуществить новаторские меры регулирования долговых отношений и уменьшения бремени задолженности; |
Stresses the importance of continuing to implement immediate, effective and durable actions for alleviating the debt and debt-service burdens of developing countries with debt problems in the framework of the realization of economic, social and cultural rights; |
подчеркивает важное значение дальнейшего осуществления неотложных, действенных и последовательных мер в целях облегчения бремени задолженности и ее обслуживания для развивающихся стран, которые сталкиваются с проблемами задолженности, применительно к осуществлению экономических, социальных и культурных прав; |
Underlines the importance of efforts at the national level to increase resilience to financial risk, and stresses in this regard the importance of better assessment of a country's debt burden and its ability to service that debt in both crisis prevention and resolution; |
обращает особое внимание на важное значение усилий на национальном уровне, направленных на повышение устойчивости к финансовым рискам, и подчеркивает в этой связи важность более качественной оценки долгового бремени стран и их способности обслуживать свой долг в контексте как предотвращения, так и урегулирования кризисов; |
UNDP/Africa has also prepared a policy paper which contributes to the formulation of a UNDP institutional position on debt abatement with respect to the Debt Initiative, and explores the capacity-building implications of such a position. |
Отделение ПРООН в Африке также подготовило директивный документ в качестве вклада в разработку институциональной позиции ПРООН по вопросу об ослаблении бремени задолженности в связи с Инициативой в отношении задолженности, и изучает последствия такой позиции для создания потенциала. |
The official development assistance initiatives and the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative have to some extent been instrumental in bringing development to, and in relieving the debt burden in, the developing countries. |
Инициативы в рамках официальной помощи в целях развития и Инициатива в отношении бедных стран, имеющих крупную задолженность, в определенной степени способствовали развитию развивающихся стран и облегчению их долгового бремени. |
Logically, external debt should be taken into account on a net basis, as any amount lent by a country to another country should be treated as a resource, much in the same way as any amount borrowed by it is treated as a burden. |
Было бы логично принимать во внимание чистый объем внешней задолженности, так как любую сумму, которую одна страна дала другой в долг, следует рассматривать в качестве ресурса, точно также как любую сумму, которую она взяла в долг, следует рассматривать в качестве бремени. |
(a) the mobilization of other states and international entities to lead and sustain the international campaign for the relief of the external debt of the RoS; and, |
а) мобилизация усилий других государств и международных организаций с целью запуска и проведения международной кампании по облегчению бремени внешней задолженности РС; |
Ms. Al-Thani (Qatar) said that although the responsibility for allocating resources for development must lie with developing countries, donor countries had a responsibility to provide them with assistance, alleviate their debt burdens and facilitate trade. |
Г-жа аль-Тани (Катар) говорит, что, хотя ответственность за распределение ресурсов на цели развития должна лежать на развивающихся странах, ответственность за оказание им помощи, облегчение бремени их задолженности и содействие торговле несут страны-доноры. |
At the last two Caribbean Development and Cooperation Committee intergovernmental meetings and the Caribbean Development Round-table, a number of ministers requested ECLAC assistance in dealing with the challenge of fiscal imbalance and large debt burdens. |
В ходе двух последних межправительственных заседаний Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна и заседания Круглого стола по вопросу о развитии в регионе Карибского бассейна несколько министров просили у ЭКЛАК помощи в преодолении проблемы бюджетной несбалансированности и долгового бремени. |
Fourthly, the various United Nations human rights treaty bodies have recognized the adverse impacts of high debt burdens and related economic adjustment programmes on the realization of human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
В-четвертых, различные договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека признали негативные последствия значительного бремени задолженности и соответствующих программ экономических реформ для осуществления прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |