Development objectives would be attained by implementing commitments undertaken to enable the countries of the South, particularly in Africa, to benefit from debt alleviation, investment growth and the mobilization of sufficient resources. |
Цели в области развития будут достигнуты путем выполнения взятых обязательств, позволяющих странам Юга, в частности африканским странам, извлечь пользу из мер по смягчению бремени задолженности, роста капиталовложений и мобилизации достаточного объема ресурсов. |
In that context, Nigeria would welcome efforts to devise an equitable, transparent, predictable and flexible mechanism that could guarantee a speedy resolution to debt crises and also ensure fair burden-sharing between creditors, debtors and rating agencies. |
В этой связи Нигерия будет приветствовать усилия по разработке справедливого, транспарентного, предсказуемого и гибкого механизма, который будет способен гарантировать оперативное урегулирование кризиса задолженности и обеспечивать справедливое распределение бремени между кредиторами, заемщиками и кредитно-рейтинговыми агентствами. |
There are several links between the global HIV/AIDS crisis and the ability of States to overcome the unsustainable debt burden and to manage the structural adjustment programmes while keeping pro-poor focus to minimize the negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Существует несколько факторов влияния глобального кризиса ВИЧ/СПИДа на способность государств решить проблему неприемлемого долгового бремени и справиться с программами структурной перестройки, не забывая при этом о потребностях малоимущих слоев населения и о необходимости сведения к минимуму негативных последствий для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
We also welcome the debt alleviation provided to 22 African countries, as well as the debt cancellation for certain countries of the region that have met the conditions of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Мы также приветствуем облегчение бремени задолженности 22 африканских стран и аннулирование задолженности ряда стран региона, выполнивших условия в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
Ms. Robl (United States of America) said that the United States took issues of sovereign debt very seriously, which had been reflected in the substantial relief the United States had provided to developing countries facing debt distress. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты Америки очень серьезно относятся к проблемам суверенной задолженности, что нашло отражение в значительном снижении долгового бремени стран, охваченных долговым кризисом, со стороны Соединенных Штатов Америки. |
The international community could not continue to ignore the human rights ramifications of excessive sovereign debt burdens and the response thereto, and he called upon those countries which had been reluctant to address sovereign debt from a human rights perspective to reconsider their position. |
Международное сообщество не может больше игнорировать последствия чрезмерного бремени суверенной задолженности для прав человека и необходимость принятия мер в этой связи, и он призывает те страны, которые не желают рассматривать проблему суверенной задолженности с точки зрения прав человека, пересмотреть свою позицию. |
Mr. Touray (Gambia), Minister of Finance and Economic Affairs, said that the Gambia's heavy debt burden deprived the country of resources that were being spent on debt servicing instead of investment in development programmes. |
Г-н Турай (Гамбия), министр финансов и экономики, говорит, что из-за огромного бремени задолженности Гамбия лишена ресурсов, которые расходуются на погашение задолженности вместо инвестиций в программы развития. |
While welcoming the efforts of the development partners, including the G-8, aimed at relieving the debt of the African countries, we believe that the work has not yet been completed, as African debt continues to pose serious burdens on those economies. |
Приветствуя усилия партнеров в деле развития, включая «Группу восьми», направленные на облегчение бремени задолженности африканских стран, мы все же считаем, что эта работа пока не завершена, поскольку долг африканских стран по-прежнему лежит тяжелым грузом на их экономике. |
Stressing the importance of alleviating the onerous debt and debt-service burdens connected with all types of debt of developing countries, taking into account the urgent need for an equitable and durable approach, |
подчеркивая важность облегчения тяжелого бремени задолженности и обслуживания долга развивающихся стран, связанного со всеми видами задолженности, с учетом неотложной потребности в разработке справедливого и долгосрочного подхода, |
The Assembly discussions embodied a series of resolutions that reflected the concern of the international community about the severity of the debt problems of developing countries, as well as the evolving consensus over the measures required to reduce the debt burden of these countries. |
В результате прений в Ассамблее был принят ряд резолюций, в которых отражены озабоченность международного сообщества по поводу серьезности проблем задолженности развивающихся стран, а также растущий консенсус в отношении мер, необходимых для облегчения бремени задолженности этих стран. |
Improved market access and increased foreign direct investment must be accompanied by new and innovative ways to tackle the debt burden of developing countries, with a view to finding a comprehensive and once-and-for-all solution to the debt problem. |
Расширенный доступ к рынкам и растущие прямые иностранные инвестиции должны сопровождаться новыми и новаторскими путями решения проблемы бремени задолженности развивающихся стран в целях нахождения всеобъемлющего и окончательного решения проблемы задолженности. |
Article 20 of the Convention draws attention to the debt burden of affected developing Country Parties, particularly those in Africa, and the harmful effect that the debt burden has on all aspects of the Convention. |
В статье 20 Конвенции обращается внимание на бремя задолженности затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции, особенно в Африке, и на пагубные последствия бремени задолженности для всех аспектов осуществления Конвенции. |
Serious consideration of these proposals is timely, as any multilateral debt facility designed to alleviate the multilateral debt burden of developing countries will be fully effective only if the associated funding is additional to ongoing assistance efforts. |
этих предложений, поскольку любые программы в области многосторонней задолженности, предназначенные для облегчения бремени многостороннего долга развивающихся стран, будут действительно эффективными лишь в том случае, если соответствующее финансирование будет дополнять уже предпринимаемые усилия по оказанию помощи. |
Although the overall debt situation of net-debtor developing countries as a group had continued to improve in 1996, a significant number of developing countries, mostly low-income African countries, continued to suffer from a heavy debt burden. |
Хотя общая ситуация с задолженностью развивающихся стран - чистых должников как группы продолжала улучшаться в 1996 году, большое число развивающихся стран, главным образом африканских стран с низким уровнем дохода, по-прежнему страдали от бремени крупной задолженности. |
Moreover, the Initiative did not address the debt burden of many heavily indebted countries, either because they were not among the poorest countries or because their debt burden was considered "sustainable". |
Кроме того, Инициатива не касается долгового бремени долга многих стран - крупных должников, поскольку они либо не попадают в категорию наиболее бедных стран, либо их бремя долга расценивается как "устойчивое". |
Unless the unilateral economic sanctions imposed on Sudan were lifted and steps taken to reduce its external debt burden, it would be extremely difficult for the country to combat poverty and achieve its development goals. |
Если не будут отменены односторонние экономические санкции в отношении Судана и не будут предприняты шаги по уменьшению бремени его внешней задолженности, то его стране будет очень трудно вести борьбу с нищетой и реализовать ее цели в области развития. |
While the discourse on sovereign debt restructuring has resulted in agreement on the broad principles underpinning such restructuring, including fair burden-sharing between debtors and creditors and legal predictability, this consensus has yet to translate into concrete changes. |
Хотя обсуждение вопросов о реструктуризации суверенного долга привело к достижению согласия в отношении общих принципов, которые должны лежать в основе такой реструктуризации, включая справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами и правовую предсказуемость, перевести этот консенсус в плоскость конкретных изменений еще только предстоит. |
People throughout the world continued to be denied their basic human rights because of the debt burden borne by their States and the severe austerity measures adopted to address them. |
Из-за тяжкого бремени задолженности, которое несут государства, и мер строгой экономии, принятых для облегчения этого бремени, люди во многих странах мира по-прежнему лишены основных прав человека. |
Governments, regardless of their belief systems, must recognize that women can contribute tremendously to the economic growth of their communities and countries and help to take their countries out of debt. |
Правительства, вне зависимости от их систем убеждений и ценностей, должны признать, что женщины вносят огромный вклад в экономический рост в своих общинах и странах и помогают им избавиться от долгового бремени. |
His delegation had actively engaged in the negotiations on Human Rights Council resolution 27/30 on the activities of "vulture funds", sharing the view that reduced debt burdens and increased fiscal capacity contributed to creating the necessary conditions for the realization of human rights. |
Делегация оратора принимала активное участие в переговорах по резолюции 27/20 Совета по правам человека о деятельности "фондов-стервятников" и разделяет точку зрения, согласно которой уменьшение долгового бремени и более высокий финансовый потенциал способствуют созданию необходимых условий для осуществления прав человека. |
In particular, insufficient attention has been paid, including in the Heavily Indebted Poor Country Initiative, to the debt burdens of middle-income countries and small and vulnerable economies, and to private sector and domestic debts. |
В частности, недостаточное внимание, в том числе и в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, уделялось долговому бремени стран со средним уровнем дохода и небольших и уязвимых в экономическом отношении стран, а также задолженности частного сектора и внутренним долгам. |
Emphasizing the important role that the international community should play in addressing the unsustainable debt problems of African countries, the mid-term review stressed the need to pursue efforts to reduce further the African debt. |
В ходе среднесрочного обзора было уделено особое внимание важной роли, которую международное сообщество призвано сыграть в деле решения проблемы невыносимого бремени задолженности африканских стран, а также подчеркивалась необходимость продолжения усилий, направленных на дальнейшее сокращение задолженности африканских стран. |
Some private creditors have been challenging the "fairness" of the current burden-sharing implicit in commercial and official debt work-outs, pointing out that official creditors as compared with private creditors do not show matching generosity in debt restructuring. |
Некоторые частные кредиторы оспаривают «справедливость» нынешнего принципа «разделения бремени», косвенно учитываемого при урегулировании задолженности по коммерческим и официальным кредитам, указывая на то, что официальные кредиторы не проявляют такой же щедрости при реструктуризации долга, как частные кредиторы. |
Third, there was a need to achieve more equitable burden-sharing between debtors and creditors and between the private and public sectors in resolving international debt crises, through a more comprehensive approach to the renegotiation of debt repayment in crisis situations. |
В-третьих, необходимо добиться более справедливого разделения бремени расходов между дебиторами и кредиторами и между частным и государственным секторами в рамках урегулирования кризисов международной задолженности посредством обеспечения более целостного подхода в деле пересмотра структуры выплаты задолженности в кризисных ситуациях. |
The ratio of outstanding debt to exports exhibited an improvement at 205 per cent but still remained above the 200 per cent threshold that is held to indicate the existence of a debt overhang. |
Отношение непогашенной задолженности к объему экспортных поступлений улучшилось и составило 205 процентов, однако оно по-прежнему превышало пороговый предел в размере 200 процентов, который, как считается, указывает на наличие чрезмерного бремени задолженности. |