But, added to vigorous strides with regard to debt to ease the current financial stranglehold, it facilitates the creation of favourable human and material conditions for direct investment, competitiveness, fruitful trade and Africa's lasting integration into the world economy. |
Но в совокупности с принятием энергичных мер в отношении задолженности в целях облегчения нынешнего финансового бремени, она упрощает создание благоприятных человеческих и материальных условий для прямых инвестиций, конкуренции, плодотворной торговли и прочной интеграции Африки в мировую экономику. |
My country welcomes the decision taken at the Cologne Summit in June 1999 by the G-8 aimed at alleviating some of the debt burden of the heavily indebted poor countries. |
Моя страна приветствует решение Кёльнской встречи Большой восьмерки на высшем уровне в июне 1999 года, предусматривающее некоторое облегчение бремени задолженности бедных стран с огромной задолженностью. |
We are hopeful that the effective implementation of this decision will go a long way in supporting national efforts to reduce the debt burden of these countries to more serviceable levels and open for them the opportunities for real and sustained economic growth. |
Мы надеемся, что эффективное выполнение этого решения существенно подкрепит предпринимаемые этими странами усилия по сокращению их долгового бремени до более приемлемого уровня обслуживания долга и откроет им возможности для реального и поступательного экономического роста. |
The difficulties encountered by many developing countries, particularly the least developed, are the result of limited financial resources and the burden of debt, in addition to the disparities caused by fast changes in international economic relations and the liberalization of world markets. |
Трудности, которые переживают многие развивающиеся страны, и особенно наименее развитые, являются следствием нехватки финансовых ресурсов и бремени задолженности, а также неравенства, вызванного стремительными изменениями в международных экономических отношениях и либерализацией мировых рынков. |
In this connection, improved terms of trade, access to international markets, increased direct foreign investments, alleviation of the external debt burden and an expanded resource base are some of the crucial issues that have to be seriously considered. |
В этой связи улучшение условий торговли, доступ к международным рынкам, рост прямых иностранных инвестиций, облегчение бремени внешней задолженности и расширение базы ресурсов являются некоторыми важными вопросами, которые должны быть рассмотрены серьезным образом. |
It will be recalled that, in supporting UN-NADAF and the Tokyo Declaration, donor countries committed themselves to assist Africa in four main areas: official development assistance, external debt alleviation, market access and foreign direct investment. |
Следует напомнить, что поддержав НАДАФ-ООН и Токийскую декларацию, страны-доноры взяли на себя обязательство оказывать Африке помощь в четырех основных областях: официальная помощь в целях развития, облегчение бремени внешней задолженности, доступ на рынки и прямые иностранные инвестиции. |
With regard to Mozambique, creditors made an exceptional effort, agreeing to go even beyond the 80 per cent reduction given the very high level of debt overhang of this country. |
В отношении Мозамбика кредиторы приняли исключительные меры, согласившись на сокращение даже выше 80 процентов с учетом весьма значительного бремени задолженности этой страны. |
The international community is also called upon to give all types of support to enable African States to eliminate the scourge of poverty and free themselves of the burden of debt in order to achieve sustainable development. |
Международное сообщество также призвано оказывать африканским государствам всестороннюю поддержку, с тем чтобы они смогли искоренить бедствие нищеты и освободиться от долгового бремени ради достижения устойчивого развития. |
The resultant imbalances can be overcome if every effort is made to create a level playing field by removing the debt burden of our countries and opening up markets to African and third world products. |
Сложившиеся диспропорции могут быть преодолены в том случае, если будут приложены все усилия по выравниванию условий за счет устранения долгового бремени наших стран и открытия рынков для товаров стран Африки и третьего мира. |
Gabon, a developing country just like any other, asks that international financial institutions apply new assessment criteria and, above all, that they give more appropriate consideration to our debt burden in order further to unleash our productive capabilities. |
Габон - такая же развивающаяся страна, как и любая другая, - просит, чтобы международные финансовые институты применяли новые критерии оценки и, прежде всего, чтобы они более тщательно рассмотрели вопрос бремени нашей задолженности, дабы высвободить и развернуть наши производственные мощности. |
The Secretary-General has repeatedly appealed for more vigorous action on debt, so as to free the most heavily indebted countries from a burden which they simply cannot carry. |
Генеральный секретарь неоднократно призывал к более энергичным действиям в отношении долгов, для того чтобы освободить страны с наибольшей задолженностью от бремени, которое они просто не в состоянии нести. |
Let me, in this context, also mention the heavy debt burden of quite a few countries, which all too often is a serious obstacle to their further development. |
В этой связи позвольте мне также упомянуть о тяжком бремени задолженности довольно большого числа стран, которое зачастую является серьезным препятствием на пути их дальнейшего развития. |
Developed countries and international organizations should provide financial resources so that low-income countries can reduce fiscal deficits and thus avoid increases in debt burdens or unsustainable monetary expansion. |
Развитые страны и международные организации должны предоставить финансовые ресурсы, с тем чтобы страны с низким уровнем дохода могли сократить свой бюджетный дефицит и тем самым не допустить увеличения бремени задолженности или неоправданного роста денежной массы. |
We believe that it is important to continue to seek ways of reducing the debt burden of the African States and to provide conditions in which their products enjoy access to markets. |
Важно, на наш взгляд, продолжать поиск путей снижения долгового бремени африканских государств, обеспечить условия для доступа на рынки продукции из этих стран. |
In the opinion of Morocco, it is vitally important that the effective realization of the right to development should be underpinned by renewed international cooperation between North and South, in particular by relieving developing countries' foreign debt. |
И, наконец, Марокко считает весьма важным учитывать, что эффективное осуществление права на развитие должно получить поддержку в рамках обновленного сотрудничества между Севером и Югом, в частности, путем облегчения бремени внешней задолженности развивающихся стран. |
Mr. TALBOT (Guyana) said that his delegation supported the initiative to alleviate the debt of the heavily indebted poor countries and joined with other delegations in urging its swift and flexible implementation, beginning before the end of 1996. |
Г-н ТОЛБОТ (Гайана) говорит, что его делегация поддерживает инициативу в отношении уменьшения бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью и присоединяется к призыву других делегаций обеспечить ее быстрое и гибкое осуществление, приступив к нему еще до окончания 1996 года. |
He urged creditor countries and institutions to pursue measures aimed at alleviating the burden of debtor countries and to implement the international debt strategy, whose benefits should be extended to all indebted developing countries. |
Он призывает страны-кредиторы и учреждения-кредиторы принять меры по облегчению бремени стран-должников и приступить к осуществлению международной стратегии в области задолженности, выгоды от которой должны получить все развивающиеся страны, имеющие долговые обязательства. |
In his view, such a strategy should be based on measures to restructure and alleviate the debt burden along with sound economic policies and structural adjustment of the indebted economies. |
По его мнению, такая стратегия должна быть основана на мерах по реструктуризации и облегчению бремени задолженности, а также надежной экономической политике и структурной перестройке экономики стран-должников. |
Although African least developed countries still suffered from the effects of globalization, they continued to make efforts to revitalize their economies; however, they must be helped in their efforts to reduce their debt burden. |
По-прежнему испытывая на себе отрицательное воздействие процесса глобализации, африканские НРС продолжают предпринимать усилия по оздоровлению своей экономики, однако этим странам необходимо оказать помощь для уменьшения бремени их задолженности. |
Therefore, movements in the exchange rate seriously affect the domestic burden of debt service, and this is a much more important source of vulnerability than the volatility associated with fluctuations in income. |
Поэтому изменения валютных курсов серьезным образом отражаются на тяжести ложащегося на эти страны бремени обслуживания долга, и это является гораздо более важным источником уязвимости, чем нестабильность, связанная с колебаниями размеров дохода. |
We are also encouraged by the fact that there will be $19 billion in debt reduction for 22 African countries demonstrating sound economic policies and good governance. |
Вопрос об уменьшении бремени задолженности Африки заслуживает серьезного рассмотрения, с тем чтобы обеспечить этому континенту возможности для высвобождения ресурсов на цели экономического развития и социальные нужды. |
The focus cannot only be on governance aspects and social issues, while excluding the international community's obligations in areas such as providing greater market access, easing the debt burden, and promoting financial flows, technology transfer and capacity-building for human resources. |
Уделяя внимание аспектам управления и социальным вопросам, не следует игнорировать обязанности международного сообщества в таких областях, как расширение доступа на рынки, уменьшение бремени задолженности, стимулирование финансовых потоков, передача технологий и укрепление потенциала для развития людских ресурсов. |
According to the Governor there was also continuing progress in 2003 in efforts to reduce the burden of the Territory's accumulated debt and to generate new sources of revenue, both at the local and federal level. |
По словам губернатора, в 2003 году отмечается также прогресс в рамках усилий по сокращению бремени накопленной территорией задолженности и созданию новых источников доходов как на местном, так и федеральном уровнях. |
Ethiopia welcomed the actions taken by the development partners to open their markets to exports from the least developed countries and relieve the debt burden through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Эфиопия с удовлетворением отмечает меры, принятые партнерами в области развития, с тем чтобы открыть их рынки для экспорта наименее развитых стран и смягчения бремени задолженности на основе инициативы в интересах бедных стран, имеющих наибольшую задолженность. |
It is particularly important to deal with the roots of the debt problem and to adopt energetic measures in order to assist those States whose development is stymied by this burden. |
Чрезвычайно важно устранить причины задолженности и принять решительные меры по оказанию помощи тем государствам, которые по причине тяжелого бремени задолженности оказались в безвыходном положении. |