The vicious circle of poverty was further compounded by chronic lack of education and employment and deteriorating economic and social conditions, made worse by a heavy debt burden. |
Порочный круг нищеты дополняется хроническим отсутствием возможностей в области образования и занятости и ухудшающимися экономическими и социальными условиями, которые еще более усугубляются в результате тяжелого бремени задолженности. |
Mr. Manis (Sudan) said that the LDCs had undertaken to pursue a policy geared to the interests of the people but that their heavy debt burden made it very hard for them to pursue the Millennium Development Goals. |
Г-н Манис (Судан) говорит, что наименее развитые страны привержены проведению политики, учитывающей интересы населения, однако из-за своего крупного долгового бремени им очень трудно добиваться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Well before NEPAD, Kuwait was one of the first countries that sought to relieve the debt burden of African countries, which is a major burden for many of them. |
Задолго до появления НЕПАД Кувейт одним из первых государств проявил инициативу по снижению налогового бремени африканских стран, бремени, для многих из них непосильного. |
We think it would be a good idea to enable African countries to obtain more resources by giving them easier access to markets and by reducing their debt burdens. |
Мы считаем, что следовало бы предоставить африканским странам возможность увеличить свои ресурсы посредством облегчения их доступа на рынки и сокращения бремени их задолженности. |
There was a need for a lasting solution to the debt overhang and for increased aid, combined with a reduction by Africa's trading partners of the remaining barriers to trade. |
Необходимо найти долговременное решение проблемы бремени задолженности и расширить предоставляемую помощь наряду с сокращением остающихся барьеров, препятствующих торговле, торговыми партнерами африканских стран. |
We call on our partners in the donor community to increase levels of official development assistance to the continent and to take bolder measures to relieve the debt burden faced by African countries. |
Мы призываем наших партнеров в сообществе доноров повысить уровень предоставляемой континенту официальной помощи в целях развития и принять более решительные меры, направленные на облегчение долгового бремени африканских стран. |
The Enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative has made some progress towards meeting its objective of reducing the debt burden of these countries. |
В контексте Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью был достигнут некоторый прогресс в направлении достижения ее цели, заключающейся в облегчении долгового бремени этих стран. |
Official development assistance should be provided in the form of grants so that in the long term it does not increase the debt burden of least developed countries. |
Официальная помощь в целях развития должна предоставляться в виде безвозмездных субсидий, с тем чтобы ее получение не приводило в долгосрочной перспективе к увеличению долгового бремени наименее развитых стран. |
What should be done to alleviate the external debt burden without giving adverse incentives or affecting the future chances of raising private finance? |
ё) Что необходимо предпринять для уменьшения бремени внешней задолженности, не создавая пагубных стимулов и не затрагивая будущие шансы на повышение частного финансирования? |
Inadequate means of implementation, including lack of financial resources, increasing debt burden, inadequate technology transfer and poor donor response |
неадекватные средства выполнения решений, включая: нехватку финансовых ресурсов, рост бремени задолженности, неадекватную передачу технологий и пассивность со стороны доноров; |
Yet, our region continues to experience deteriorating terms of trade, declining levels of official development assistance and foreign investment, an increasing debt burden, and discriminatory and unfair threats to key income-generating sectors such as international business and tourism. |
Тем не менее наш регион продолжает сталкиваться с ухудшением условий торговли, сокращением объемов официальной помощи в целях развития и иностранных инвестиций, ростом бремени задолженности и дискриминационными и несправедливыми угрозами в адрес ключевых приносящих доход секторов, таких как международный бизнес и туризм. |
The Kuwait Fund also contributes to a multilateral initiative to alleviate the debt burden on all heavily indebted poor countries and has achieved a completion point that gives these States better opportunities to spend funds on programmes and activities that would help them achieve the MDGs. |
Кувейтский фонд вносит также свой вклад в осуществление многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности всех бедных стран с крупной задолженностью и достиг момента завершения, что дает этим государствам больше возможностей расходовать средства на программы и виды деятельности, которые помогут им в достижении ЦРТ. |
Heavily indebted poor countries face significant challenges in integrating into world trade owing to a lack of access to private capital markets, debt overhang and deterioration in the terms of trade. |
Бедные страны с крупной задолженностью сталкиваются с серьезными трудностями при интеграции в мировую торговлю ввиду отсутствия доступа к рынкам частного капитала, долгового бремени и ухудшения условий торговли. |
Despite the continuing structural fragility of the economic and fiscal situation, Guinea-Bissau continued to pursue important reforms that enabled it to make significant progress in managing its debt burden, thus opening up opportunities to stabilize the economy and promote economic growth. |
Несмотря на сохраняющуюся структурную нестабильность экономического и финансового положения, Гвинея-Бисау продолжала проводить важные реформы, что позволило ей достичь заметных успехов в ослаблении бремени задолженности и благодаря этому открыть возможности для стабилизации экономики и содействия экономическому росту. |
Therefore, enacting further stimulus policies, if required, would not impose excessive burdens on budgets, nor would it increase public debt to unsustainable levels in the economies most likely to be hit by a slowdown in exports. |
Таким образом, принятие дальнейших стратегий стимулирования, при необходимости, не наложит чрезмерного бремени на бюджеты и не будет увеличивать государственный долг до неприемлемых уровней в странах, которые, скорее всего, пострадают от спада экспорта. |
This requires African governments to be more proactive in their relations with Southern partners to ensure that support goes to their priority sectors, contributes to the development of productive capacity and does not have negative effects on debt sustainability and the environment. |
Это требует от правительств африканских стран более инициативно взаимодействовать с южными партнерами с тем, чтобы предоставляемая помощь направлялась в приоритетные секторы, способствовала развитию производственного потенциала и не оказывала негативного влияния на приемлемость уровня долгового бремени и на состояние окружающей среды. |
In the face of stagnating aid flows, the rising debt burden, narrowing tax bases, and price and exchange-rate volatility, there was a pressing need to mobilize new resources for development, both domestically and internationally. |
В условиях стагнации потоков помощи, увеличения долгового бремени, сужения базы налогообложения, а также нестабильности цен и обменных курсов требуется безотлагательно обеспечить мобилизацию новых ресурсов для целей развития как на внутренних, так и на международных рынках. |
Developed countries must take concrete steps to fulfil commitments on increasing financial assistance, reducing and cancelling debt, curbing trade barriers, opening markets, transferring technology and building capacity in the least developed countries. |
Развитые страны должны предпринять конкретные шаги в целях выполнения обязательств в отношении увеличения объема оказываемой финансовой помощи, облегчения бремени и списания задолженности, устранения торговых барьеров, открытия рынков, передачи технологий и укрепления потенциала в наименее развитых странах. |
All States should monitor and regulate external lending and borrowing (as appropriate) within the private sector in order to prevent private debt burdens being created which bring financial instability and ultimately undermine the realization of human rights. |
Всем государствам следует контролировать и регулировать внешнее кредитование и заимствование (в зависимости от ситуации) в частном секторе с целью предотвращения создания бремени частных задолженностей, которые влекут за собой финансовую нестабильность и в конечном итоге подрывают осуществление прав человека. |
The fact is that, besides the issue of debt alleviation, we can say that the amount of real official development assistance (ODA) has been reduced. |
Дело в том, что помимо возникновения вопроса о возможности облегчения бремени задолженности, есть основания констатировать снижение объема реальной официальной помощи в целях развития (ОПР). |
This enabled the Central African Republic to achieve completion point under the Highly Indebted Poor Countries Initiative in June 2009, leading to a substantial alleviation of the country's external debt. |
Это позволило Центральноафриканской Республике в июне 2009 года достичь момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что привело к существенному облегчению бремени внешней задолженности страны. |
Achieving NEPAD objectives undoubtedly requires fairer trade terms for Africa, alleviating the debt burden, increasing foreign direct investment inflows to Africa and addressing the marginalization of the continent in international economic decision-making processes. |
Достижение целей НЕПАД, несомненно, требует более справедливых условий торговли для Африки, облегчения налогового бремени, увеличения притока прямых иностранных инвестиций в Африку и решения проблемы маргинализации этого континента в международных процессах принятия экономических решений. |
As for foreign debt, we support debt-reduction and debt-relief strategies, especially for countries emerging from conflict, to help them rebuild their economies and development. |
Если говорить о внешней задолженности, то мы поддерживаем стратегии сокращения и облегчения бремени задолженности, особенно стран, выходящих из конфликта, чтобы помочь им восстановить свою экономику и встать на путь развития. |
Zambia's economic situation remains dire, and the country's unsustainable external debt burden makes it one of the countries likely to benefit from the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative... |
Экономическое положение Замбии остается катастрофическим, и вследствие невыносимого бремени внешнего долга страна может войти в число стран-бенефициаров Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ)... |
There is some evidence that reduced debt burdens and improved fiscal space has led to increased investment in essential social services related to human rights, such as health and education, in these countries. |
Имеются определенные свидетельства того, что уменьшение долгового бремени и улучшение бюджетно-финансового положения имели как следствие в этих странах увеличение объема инвестиций в важнейшие социальные услуги, связанные с правами человека, например в здравоохранение и образование. |