The international community must recognize the special needs of the transition economies when it came to sustainability of external debt, particularly since the results of positive action in that direction could be almost immediate. |
Международное сообщество должно признать особый характер потребностей стран с переходной экономикой, когда речь идет о приемлемом уровне бремени внешней задолженности, тем более, что результаты позитивных действий в этом направлении могут проявиться почти незамедлительно. |
That Agenda laid the foundation for conducting intensive and important negotiations on a variety of issues in the areas of trade, investment flows and aid, alleviating the debt burden, capacity-building and improving developing countries' access to international markets. |
Эта Программа заложила основу для проведения активных и важных переговоров по целому ряду вопросов в области торговли, потока инвестиций и помощи, облегчения бремени задолженности, наращивания потенциала и улучшения доступа для развивающихся стран на международные рынки. |
One of the main reasons for the asymmetrical evolution of global society was the inherent inequity in the international trading and financial system, with discrimination against third world exports, unequal distribution of investment finance, and mounting debt burdens. |
Одна из основных причин асимметричного развития глобального общества заключается в неравенстве, присущем международной торговой и финансовой системе, обусловливающей дискриминацию экспорта из стран «третьего мира», неравное распределение инвестиций и увеличение бремени задолженности. |
Stressing the need for the establishment of a favourable environment for sustainable development in developing countries, he said that top priority should be given to eradicating poverty in those countries through cancellation or reduction of their unsustainable debt burden and increased ODA. |
Подчеркивая необходимость создания благоприятной окружающей среды для устойчивого развития в развивающихся странах, он говорит, что первоочередное внимание должно уделяться искоренению нищеты в этих странах с целью ликвидации или сокращения их невыносимого долгового бремени и увеличения ОПР. |
The Summit should agree to give special attention to the least developed countries in Africa, including funding commitments, resolution of the debt burden, genuine technology partnerships, capacity-building, and support for implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
На Встрече на высшем уровне следует договориться об уделении особого внимания наименее развитым странам в Африке, включая принятие обязательств по финансированию, урегулирование проблемы долгового бремени, налаживание подлинных отношений партнерства в технологической области, наращивание потенциала и поддержку осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
Together with its partners, the World Bank will further engage in the discussions on financing for development, support a substantial GEF replenishment, address the issue of debt reduction and give a high priority to trade issues. |
Вместе со своими партнерами Всемирный банк намерен и впредь обсуждать вопросы, касающиеся финансирования развития, оказывать поддержку существенному пополнению ресурсов ГЭФ, решать проблему облегчения бремени задолженности и уделять первоочередное внимание вопросам, касающимся торговли. |
This also requires that official debt reduction not be at the expense of ODA flows. However, legislatures and the public in donor countries have raised questions about the effectiveness of ODA programmes and multilateral development cooperation. |
Для этого необходимо также, чтобы сокращение бремени официальной задолженности не проводилось за счет ресурсов ОПР. Однако законодательные органы и общественность стран-доноров ставят вопрос об эффективности программ ОПР и многостороннего сотрудничества в области развития. |
In retrospect, everyone welcomes the reduction in the debt burden on the world's heavily indebted poor countries that resulted from the campaign by a broad coalition of non-governmental organizations under the banner of Jubilee 2000. |
В ретроспективе все приветствуют облегчение долгового бремени бедных стран мира с крупной задолженностью, явившееся результатом кампании, проведенной широкой коалицией неправительственных организаций, приуроченной к 2000 году. |
Such a campaign would need to combine the enthusiasm that the debt campaigners brought to bear in their successful campaign with the professional expertise of the key international agencies and the financial support of private foundations. |
В рамках такой кампании потребуется обеспечить сочетание энтузиазма сторонников облегчения долгового бремени, успешно завершивших свою кампанию, с профессиональным опытом ключевых международных учреждений и финансовой поддержкой частных фондов. |
Poverty, worsened by the debt burden, prevents States - in particular developing countries - from giving priority to combating AIDS in their development programmes, while the infection rate among young people and women continues to increase. |
Нищета, обостряемая в результате бремени задолженности, не позволяет государствам - в первую очередь, развивающихся стран - уделить приоритетное внимание делу борьбы со СПИДом в рамках соответствующих программ развития, в то время как уровень инфицирования среди молодых людей и женщин продолжает повышаться. |
A few success stories have been identified but the fragile sustainability of the debt burden of concerned countries seems not to have impacted positively on poverty. |
Было отмечено несколько успешных примеров, но хрупкая устойчивость бремени задолженности соответствующих стран, как представляется, не оказала влияния на уровень нищеты в плане его сокращения. |
The social costs of debt servicing in relation to reduced access to basic services such as health, education, water and energy supplies, and the increased burden on women's unpaid work must be taken into account. |
Социальная цена обслуживания долга, связанная с сокращением доступа к основным услугам, таким, как здравоохранение, образование, водо- и энергоснабжение, а также увеличение бремени неоплачиваемого женского труда должны приниматься в расчет. |
Therefore, the creation of multilateral schemes for dealing with debt overhangs should not be seen as a substitute for emergency IMF funding, whose purpose is to resolve problems of liquidity. |
Поэтому создание многосторонних систем для решения проблемы долгового бремени не должно рассматриваться в качестве альтернативы чрезвычайному финансированию по линии МВФ, цель которого заключается в решении проблем ликвидности. |
In 1996, however, the World Bank and IMF established the Heavily Indebted Poor Countries initiative to resolve the debt problems of the poorest developing countries. |
В 1996 году Всемирный банк и МВФ выступили с инициативой по облегчению долгового бремени бедных стран с высоким уровнем задолженности. |
It is also reasonable to expect improved market access for developing countries, reduced debt burden and other initiatives of equal importance to our partners in the developing countries. |
Разумным было бы также предполагать расширение доступа развивающихся стран на рынки, уменьшение бремени задолженности и выдвижение других инициатив не меньшей важности для наших партнеров в развивающихся странах. |
Since the external debt burden decreased by a smaller proportion than exports did, the indicator provided by the ratio between these two variables worsened in most of the countries. |
Что касается показателей бремени внешней задолженности, то, поскольку она снизилась меньше, чем объем экспорта, соотношение между этими переменными в большинстве стран ухудшилось. |
Member States of the CPLP are important partners in cooperation with Guinea-Bissau, particularly with regard to education, support for entrepreneurial activities, institution-building and measures related to external debt. |
Государства-члены СПГС являются значимыми партнерами по сотрудничеству с Гвинеей-Бисау, особенно в сфере просвещения, в поддержке предпринимательской деятельности, в создании институтов государственной структуры и в отношении мер по облегчению бремени внешней задолженности. |
But the poorer countries also need to be relieved of the burden of their debt so as to free up the resources they need for their growth. |
Кроме того, наиболее бедным странам необходимо освободиться от бремени задолженности в целях высвобождения ресурсов на нужды развития. |
Failure to meet agreed financial targets, in the context of declining ODA and mounting debt burdens, will undermine the achievement of the global conference goals, especially in the poorest countries. |
Если не будут достигнуты согласованные финансовые показатели, то, с учетом снижения объема ОПР и увеличивающегося бремени задолженности, будет подорван процесс достижения целей глобальных конференций, особенно в самых бедных странах. |
In addition, the crisis had further aggravated the debt burden; the collapse of coffee prices had prevented countries from benefiting from the HIPC programme, as they were not able to meet the required thresholds, which were based on optimistic assumptions regarding export growth. |
Кроме того, возникший кризис еще больше обострил проблему долгового бремени; падение цен на кофе не позволило странам воспользоваться программой в интересах БСВЗ, поскольку они не смогли выйти на установленные пороговые показатели, которые основывались на оптимистических предположениях относительно роста экспорта. |
We hope that, following these initiatives, the General Assembly can take the necessary decisions to resolve African problems, alleviate poverty, relieve debt, deal with diseases such as AIDS and malaria, and develop human and other resources. |
Мы надеемся, что по следам этих инициатив Генеральная Ассамблея сможет принять необходимые решения в целях разрешения африканских проблем, сокращения масштабов нищеты, облегчения бремени задолженности, борьбы с болезнями, такими как СПИД и малярия, и развития людских и других видов ресурсов. |
It was important to follow up on and implement the outcomes of the recent global conferences, specifically in order to translate into concrete actions the decisions taken on poverty eradication, market access and diversification, FDI and the alleviation of the debt burden. |
Важно принимать последующие меры по выполнению рекомендаций последних глобальных конференций, в частности, с тем чтобы воплотить в конкретные действия решения относительно искоренения нищеты, рыночного доступа и диверсификации, ПИИ и облегчения бремени задолженности. |
The idea of relieving debt, if the savings will be invested in the human needs of the people, is an idea whose time came long ago, and the world community has to do much more. |
Необходимость принимать меры по облегчению бремени задолженности, если сэкономленные средства будут инвестироваться в удовлетворение потребностей людей, - это идея, время которой давно пришло, и международному сообществу следует делать в этой области намного больше. |
It is distressing to note that Africa, a continent already crippled by problems of underdevelopment, poverty, food scarcity, internal conflicts and the heavy burden of external debt, is the hardest hit by the HIV/AIDS pandemic. |
Грустно сознавать, что Африка, континент, и без того задавленный проблемами отставания в развитии, бедности, нехватки продовольствия, внутренних конфликтов и тяжкого бремени внешнего долга, серьезнейшим образом пострадал от пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Those funds will also come from measures to alleviate effectively and concertedly the debt burden of least developed countries and low- to medium-income countries. |
Денежные средства будут также поступать от мероприятий, направленных на эффективное и согласованное снижение бремени задолженности наименее развитых стран и стран с низким и средним уровнем доходов. |