A member of a Commission shall begin his term of office on the date of election. |
Срок полномочий члена Комиссии начинается со дня выборов. |
We would therefore like to propose that your visit should take place at a slightly later date. |
В этой связи мы хотели бы предложить Вам перенести поездку на несколько более поздний срок. |
The date appointed may be deferred or brought forward by subsequent proclamation. |
Намеченный срок может быть перенесен или продлен последующей официальной декларацией. |
No target date in them was met on schedule. |
Ни один установленный в них срок не был соблюден. |
Female military personnel may bring forward the start of their leave to six weeks before the anticipated date of childbirth. |
Военнослужащие-женщины могут отодвинуть начало такого отпуска на срок до шести недель до предполагаемой даты родов. |
The current deadline of three months after liquidation date has proven to be too short. |
Существующий в настоящее время трехмесячный окончательный срок с даты погашения обязательств является очень коротким. |
The December Agreement further provides that the Commission shall endeavour to complete its work within three years of the closing date for filing claims. |
В Декабрьском соглашении также предусматривается, что Комиссия будет стремиться завершить свою работу в течение трех лет с того дня, когда истекает срок предъявления претензий. |
The contract provided for a 12-month maintenance period from the date of the issue of the preliminary completion certificate. |
Контрактом предусматривался 12-месячный срок обслуживания, начинавшийся с даты подписания предварительного акта приемки. |
The cut-off date for the budgetary information is 1 July 2003, unless otherwise stated. |
Если не указано иное, последний срок представления бюджетной информации - 1 июля 2003 года. |
More than half of the partnerships list an end date 10 years hence or earlier. |
Более половины всех партнерств созданы на срок до 10 или менее лет. |
The trial did not commence on the scheduled date because of the pre-trial motions filed by the parties. |
Разбирательство не было начато в запланированный срок из-за того, что стороны представили досудебные ходатайства. |
That target date, 2005, is fast approaching. |
Этот срок, 2005 год, быстро приближается. |
The Council shall fix a date by which members shall notify the depositary of their acceptance of the amendment. |
Совет устанавливает срок, в течение которого члены уведомляют депозитария о принятии ими поправки. |
It recently brought the target date forward to 2005. |
Недавно этот срок был перенесен на 2005 год. |
The target date for the dissemination of the health statistics report is six months from the reference period. |
Установленный срок распространения доклада о статистике здравоохранения составляет шесть месяцев от базисного периода. |
The certificate shall not date back more than three months. |
Срок выдачи медицинского свидетельства не должен превышать трех месяцев. |
Target date for completion: review to be finalized by mid-2004, prior to the Pension Board session. |
Установленный срок завершения: обзор будет завершен к середине 2004 года до созыва сессии Правления Пенсионного фонда. |
Target date for completion: (probable review of pensionable remuneration exception programme) by the end of 2004. |
Установленный срок завершения (вероятный обзор хода осуществления программы, касающейся исключений в отношении зачитываемого для пенсии вознаграждения) к концу 2004 года. |
Target date for completion: January 2004. |
Установленный срок завершения: январь 2004 года. |
C Cut-off date for the submission of written comments by UN/CEFACT Heads of Delegations and UN/CEFACT Working Group Chairs. |
Крайний срок представления письменных замечаний руководителями делегаций, представленных в СЕФАКТ ООН, и председателями рабочих групп СЕФАКТ ООН. |
As a consequence, the election date was advanced from November to 2 April 2001. |
Вследствие этого дата выборов была перенесена на более ранний срок с ноября на 2 апреля 2002 года. |
This work would have to be deferred to a later date for reasons explained in paragraph 15 above. |
Такую работу потребуется отложить на более поздний срок по причинам, указанным в пункте 15 выше. |
Whatever the deadline for objections to late reservations, it could not be counted from the date appearing on the notification. |
Каким бы ни был крайний срок представления возражений на последующие оговорки, его нельзя исчислять с момента, указанного в уведомлении. |
The time limit on the enforceability of sentences is 40 years from the date of the final decision. |
Срок давности исполнения вынесенного приговора составляет 40 лет, начиная с даты вынесения окончательного решения. |
The current deadline of three months after the liquidation date has proven to be too short. |
Было установлено, что нынешний трехмесячный срок представления документов после даты завершения является слишком коротким. |