Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
In view of the 30 October cut-off date set by the General Assembly for the employment of retirees, he hoped that the additional information provided at the current session and the report of the Advisory Committee would enable the Committee to arrive at an early decision. Поскольку Генеральная Ассамблея ограничила срок найма сотрудников, вышедших в отставку, периодом, заканчивающимся 30 октября, помощник Генерального секретаря надеется, что с учетом информации, представленной в ходе сессии, и выводов Консультативного комитета Комитет сможет принять соответствующее решение в скором времени.
The small group proposed that the period for entry into force should be reduced and that countries submitting a draft amendment should be able to propose a date for entry into force. Небольшая группа предложила сократить срок для вступления поправок в силу и предоставить странам, представляющим проект поправки, возможность самим предлагать дату вступления в силу.
At its 100th meeting, on 9 August 1993, the Committee adopted a new procedure limiting the validity of Committee approval letters issued for all requests under the "no-objection" procedure to 120 days from their date of issue. На своем 100-м заседании 9 августа 1993 года Комитет утвердил новую процедуру, в соответствии с которой срок действия писем-разрешений, направляемых Комитетом в ответ на все просьбы, полученные в рамках процедуры "отсутствия возражений", ограничивается 120 днями с момента выдачи разрешения.
Therefore, these States also have agreed that, in the case of passports issued after 24 November 2005 that are not machine-readable, they shall ensure that the expiration date falls before 24 November 2015. Поэтому государства договорились о том, что срок действительности всех паспортов, выданных после 24 ноября 2005 года, которые не подлежат машинной считке, должен истекать до 24 ноября 2015 года.
Generally all products have one-year warranty since the date of shipment.The main mechanical parts, pneumatic parts, hydraulic parts and electric parts are guaranteed for twelve months free mentainance. Срок гарантии на оригинальные запасные части для оборудования на год с момента поставки- цилиндр, гдравлическая запчасть, пневматическая запчасть, цифровая запчасть и т.д.
Reduced-fare cards may be given to groups of citizens who wish to visit the sites and monuments for educational purposes or who can prove that they need financial assistance from the State, for a specific number of persons and for a specific date. Льготные билеты на определенное количество лиц и определенный срок могут выдаваться группам граждан, желающим посетить достопримечательности и памятники в образовательных целях или лицам, которые могут подтвердить, что они нуждаются в финансовой помощи государства.
Noting that the Conference requested the Secretary-General to convene the Preparatory Commission at Headquarters as early as possible, at a date to be decided by the General Assembly,3 отмечая, что Конференция просила Генерального секретаря созвать Подготовительную комиссию в Центральных учреждениях в возможно более короткий срок, который будет определен Генеральной АссамблеейЗ,
In the course of 2008, in order to check on compliance with the licence terms, the Ministry carried out 316 inspections of businesses, decided to cancel 43 licences and issued 115 orders to cease breaches of the licence requirements by a certain date. На протяжении 2008 года, с целью контроля за соблюдением лицензионных условий Министерством труда и социальной политики Украины осуществлено 316 проверок субъектов хозяйственной деятельности, принято решение об аннулировании 43 лицензий и выдано 115 распоряжений субъектам ведения хозяйственной деятельности относительно устранения нарушений в установленный срок.
The Minister for Peace and Comprehensive Peace Agreement Implementation of the Government of Southern Sudan, Pagan Amum, emphasized the importance of observing 9 January 2010 as the date of the referendum and thus complying with the timetable; the result must be respected. Паган Амум, министр по делам мирного процесса и осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения правительства Южного Судана, подчеркнул важность проведения референдума в установленный срок - 9 января 2010 года, то есть в соответствии с графиком; он отметил необходимость признания результатов референдума.
When in the general transitional provisions in 1.6.7.2 no date is specified after 'N.R.M.', it refers to N.R.M. after 26 May 2000. Если в общих переходных положениях, содержащихся в подразделе 1.6.7.2, после Н.З.М. , не указан какой-либо срок, имеется в виду Н.З.М. после 26 мая 2000 года.
In that connection, I also wish to inform members that by today's date, the terms of the current members of the troop-contributing countries are also extended to 11 July 2008. В этой связи я хотел бы также сообщить делегатам о том, что срок полномочий нынешних членов Комитета из стран, которые предоставляют самые крупные воинские контингенты в состав миссий, также продлевается до 11 июля 2008 года.
The House of Representatives must be convened in order to consider the said proclamation within seven days from the date on which it is issued. В семидневный срок с даты введения чрезвычайного положения должно быть созвано заседание Совета депутатов для рассмотрения вопроса о введении чрезвычайного положения.
A receivable arising under a contract, which has been concluded before or at the time of assignment, is considered to be an existing receivable, even though it does not become due until a future date or is dependent upon counter-performance or some other future event. Дебиторская задолженность, возникающая из договора, который был заключен до или в момент уступки, считается существующей дебиторской задолженностью, даже если срок ее погашения наступит в будущем или же она зависит от встречного исполнения или наступления какого-либо иного будущего события.
The Panel finds that under the terms of the Baiji contract and according to the date of the final acceptance certificate the amount of USD 2,360,000 became due and payable prior to 2 May 1990. Группа приходит к заключению, что, судя по условиям контракта по Бейджи и по дате акта окончательной приемки, срок перечисления суммы в размере 2360000 долл. США наступил до 2 мая 1990 года.
Paragraph (d) of annex III to the Staff Rules stipulates, however, that no indemnity payments shall be made to a staff member who has a temporary appointment for a fixed term that is completed on the expiration date specified in the letter of appointment. В пункте (d) приложения III к Правилам о персонале предусматривается, однако, что пособие не выплачивается сотрудникам, имеющим временное назначение на определенный срок, который завершается в день истечения срока действия контракта, указанный в письме о назначении.
In deciding a cut-off date, the main factors were the kind of equipment the United Nations itself had acquired and deployed, when it would become obsolete, what degree of obsolescence was acceptable and when the equipment would be replaced by contingent-owned equipment. При определении крайнего срока необходимо учесть следующие основные моменты: виды имущества, самостоятельно приобретенного и размещенного Организацией Объединенных Наций; срок, после наступления которого это имущество морально устареет; допустимая степень морального износа имущества; и сроки замены этого имущества имуществом, принадлежащим контингентам.
In section IV, paragraph 3, of resolution 55/258, the General Assembly decided that the deadline for the submission of applications for vacancies should be at least two months from the date of issue of the external vacancy announcement. В пункте З раздела IV резолюции 55/258 Генеральная Ассамблея постановила, что крайний срок подачи заявлений для заполнения вакантных должностей должен быть не менее двух месяцев с даты размещения объявлений о вакантных должностях, открытых для внешних кандидатов.
With reference to the date of arrest and sentencing, by 22 April 2003 at the latest, Mr. Zouari had served the full 8-month prison sentence and, in principle, was subject only to the order banishing him from his town of residence. Принимая во внимание дату ареста и дату вынесения приговора, легко заметить, что самое позднее к 22 апреля 2003 года г-н Зуари уже отбыл весь 8-месячный срок и, в принципе, по отношению к нему действующим является только распоряжение о высылке его из города постоянного проживания.
At the recommendation of the Board of Auditors in 2006, UNHCR agreed to set a deadline of 30 April of each year for the receipt of audit certification, which constituted a reduction of three months compared to the earlier established due date of end of June. По рекомендации Комиссии ревизоров в 2006 году УВКБ решило установить 30 апреля каждого года в качестве крайнего срока для получения актов ревизии, т.е. сократить этот срок на три месяца против ранее существовавшего срока для представления этих актов, каковым являлся конец июня.
It also extended the mandate of the interim President to 120 days. Interim President Pereira issued a decree on 31 March setting 28 June 2009 as the date for the elections. В меморандуме о взаимопонимании предлагалось увеличить срок полномочий временного президента до 120 дней. 31 марта временный президент Перейра издал указ, устанавливающий дату выборов - 28 июня 2009 года.
The allegation simply contends that an excessive amount of time elapsed between the initiation of the proceedings in April 1997 and the date when the oral proceedings were held in November 2001. Это утверждение сводится к констатации того, что с момента возбуждения процессуальных действий в апреле 1997 года и до устного слушания в Суде в ноябре 2001 года прошел срок, который считается чрезмерным.
Instead of being freed on that date, Mr. Yambala has, since 26 March 2010, been detained pending expulsion, i.e. for more than one year, and his detention has been prolonged five times by a judge of the Zurich district court. Г-н Ямбала не был освобожден, а вместо этого с 26 марта 2010 года, т.е. более одного года, он содержится под стражей для целей высылки, причем срок содержания под стражей продлялся пять раз по решению цюрихского окружного суда.
In the case of afforestation or reforestation project activities under the CDM for which lCERs are issued, the CDM registry administrator shall record the date at which each certification report is received. Срок действия каждого вССВ истекает в момент завершения периода действия обязательств, следующего за периодом действия обязательств, для которого оно было введено в обращение.
The note was assigned to the claimant in 1986, and the maturity date of the note was extended from 1 October 1988 to 1 October 1992. Вексель был переуступлен заявителю в 1986 году, а срок оплаты по нему был продлен с 1 октября 1988 года по 1 октября 1992 года.
Some of these new units, as well as the old ones not purchased by tenants, are assigned with rent contracts having an expiry date fixed according to the various needs, while the majority are temporarily assigned with annual/biennial renewable contracts. Некоторые из новых, а также старые жилищные единицы, не выкупленные съемщиками, предоставляются для использования по арендным контрактам на ограниченный срок, установленный в соответствии с имеющимися потребностями, в то время как большинство таких единиц сдается во временный найм на основе годичных/двухгодичных возобновляемых контрактов.