One political party, however, while reiterating its commitment to disarmament, observed that it was also of critical importance that elections be held on the scheduled date. |
Однако одна политическая партия, подтвердив свое обязательство осуществить разоружение, указала, что проведение выборов в запланированный срок также имеет критически важное значение. |
The document "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" which was unanimously adopted by the Conference sets the target date for completion of the CTBT not later than 1996. |
В документе "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения", который был единодушно принят Конференцией, устанавливается целевой срок завершения разработки ДВЗИ - не позднее 1996 года. |
In accordance with the recommendation of the World Conference, the Secretary-General, in September 1994, sent letters to all Member States which had not ratified all of the principal human rights treaties to encourage them to do so at the earliest possible date. |
В соответствии с рекомендацией Всемирной конференции Генеральный секретарь в сентябре 1994 года направил письма всем государствам-членам, не ратифицировавшим все основные договоры по правам человека, призвав их сделать это по возможности в максимально короткий срок. |
Preparations for implementing the final move began in earnest in February 1996, when a target date of 15 July 1996 was announced. |
Серьезная подготовка к окончательному переезду началась в феврале 1996 года, когда был объявлен конечный срок - 15 июля 1996 года. |
We commit ourselves to ban dumping at sea of radioactive waste and encourage all States to adhere at an earliest possible date to the 1993 amendment of the London Convention. |
Мы заявляем о приверженности соблюдению запрета на сброс в море радиоактивных отходов и призываем все страны в возможно короткий срок присоединиться к поправке 1993 года к Лондонской конвенции. |
However, the IAEA representatives stated that it would not be possible or practical to provide a specific date by which that might happen. Attachment |
Однако представители МАГАТЭ заявили, что было бы невозможно и непрактично устанавливать конкретный срок, к которому это могло бы произойти. |
One way of handling this would be to build into our decision a commitment to review again the membership of the Security Council at a specific date in the future. |
Одним из способов урегулирования подобных проблем было бы включение в наши решения обязательства о пересмотре заново членского состава Совета Безопасности в конкретный срок в будущем. |
Yes, I know what the penalty is, but I can assure you we will absolutely make our delivery date. |
Да, я знаю, что такое штраф, но я могу заверить вас, что мы точно сделаем в срок. |
A declaration made under subsection (1) shall cease to have effect five years after it comes into force or on such earlier date as may be specified in the declaration. |
З. Заявление, сделанное в соответствии с подразделом 1, утрачивает силу через пять лет после своего введения в действие или ранее, если такой срок был оговорен в заявлении. |
Unfortunately, for reasons explained elsewhere in this report, there have been considerable delays in implementing that agreement and the preparatory meeting is now scheduled for 30 May 1994, with no date fixed for the National Reconciliation Conference itself. |
К сожалению, по причинам, изложенным в других частях настоящего доклада, в процессе осуществления этого соглашения возникли значительные задержки, и подготовительная встреча теперь намечена на 30 мая 1994 года, а срок проведения самой Конференции по национальному примирению пока не установлен. |
It is my understanding that some delegations would like to have action on those two draft resolutions deferred to a later date, and the Committee will therefore accede to their wishes. |
Насколько мне представляется, некоторые делегации хотели бы перенести принятие решений по этим двум проектам резолюций на более поздний срок, и Комитет руководствуется этим их желанием. |
Setting a cut-off date certainly exacerbates the problem and gives the State party a clear deadline for executing a person if it is to avoid violating its obligations under the Covenant. |
Установление четкого срока определенно усугубляет проблему и устанавливает для государства-участника четкий срок для казни лица, если оно не желает нарушить свои обязательства по Пакту. |
That mission, which was initially planned for the second half of October and was authorized and encouraged by the United Nations High Commissioner for Human Rights, had finally to be postponed until a later date because of the difficult situation in the Great Lakes region. |
Первоначально намеченная на вторую половину октября эта миссия, получившая одобрение и поддержку Верховного комиссара по правам человека, в конечном итоге была перенесена на более поздний срок, в частности из-за тех трудностей, которые отмечаются в настоящее время в районе Великих озер. |
The time limit for resolution of a request for protection may not exceed ten days from the date of application; |
Ни при каких обстоятельствах срок рассмотрения просьбы о защите не может превышать 10 дней с момента поступления заявления. |
Article 61 of the Treaty provides that a new Constitution of Ukraine must be adopted not more than one year after the date of signature of the Constitutional Treaty. |
Согласно статье 61 договора, новая Конституция Украины должна быть принята в срок не позднее одного года со дня подписания Конституционного Договора. |
As you are also aware, the date already foreseen for termination of the United Nations peace-keeping mission (UNOSOM) is the end of March 1995. |
Кроме того, как Вам известно, на конец марта 1995 года уже намечен срок окончания Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ). |
In view of the above, the Secretary-General recommends the extension of the Programme for three to five years beyond the 1994 historic date representing the transition to democracy. |
С учетом вышесказанного Генеральный секретарь рекомендует продлить срок действия Программы на три-пять лет после исторического 1994 года, знаменующего переход к демократии. |
The Committee began its consideration of the item and agreed to postpone consideration of sub-item (a) to a later date when documentation would be available. |
Комитет начал рассмотрение этого пункта и согласился перенести рассмотрение подпункта а на более поздний срок, когда будет представлена документация. |
This date is based upon the current status of development and testing and takes into account the transition-related activities, the magnitude of which should not be underestimated. |
Этот срок определен исходя из нынешнего положения с разработкой и испытаниями и с учетом мероприятий, относящихся к процессу перехода, масштабы которых нельзя недооценивать. |
The report did not deal with the emplacement of a transparent and effective system designed to make programme managers accountable for their actions, but merely proposed to defer action to a later date. |
В докладе не был затронут вопрос о внедрении транспарентной и эффективной системы, призванной обеспечить подотчетность руководителей программ за свои действия, а лишь предлагалось отложить принятие решения по этому вопросу на более поздний срок. |
This document was submitted on the above-mentioned date because of the need to obtain information in connection with agenda item 8 and with the documentation for expert meetings held in November and December 2004. |
Настоящий документ был представлен в вышеуказанный срок из-за необходимости получения информации в связи с пунктом 8, а также документации совещаний экспертов, проходивших в ноябре и декабре 2004 года. |
The Meeting also noted that the executive heads of UN/ECE and WHO/EURO had the intention to write jointly, on a date currently planned for April 1999, to delegations informing them about further arrangements made for the signing procedure of the protocol. |
Совещание также отметило, что исполнительные руководители ЕЭК ООН и ВОЗ/ЕВРО намереваются совместно направить делегациям в срок, предварительно намеченный на апрель 1999 года, письменную информацию о дальнейших мерах, предусмотренных в отношении процедуры подписания протокола. |
Arrest warrants should have an expiry date and the cases of the persons "wanted for questioning" should be referred to the Committee on Pardons. |
Ордера на арест должны иметь четко определенный срок действия, и дела лиц, "разыскиваемых для допроса", следует передать на рассмотрение Комитета по помилованию. |
The Advisory Committee notes the Working Group's recommendation and the Secretariat's concurrence that a plan be submitted with a cut-off date by which all missions should be operating under the new system. |
Консультативный комитет отмечает рекомендацию Рабочей группы о том, что в подлежащем представлению плане следует указать крайний срок, к которому все миссии должны перейти на новую систему, и согласие с ней Секретариата. |
Otherwise, the reason for the delay should be given and a new date for a reaction proposed. |
В случае, если этот срок превышен, то должны быть изложены причины задержки и указан новый срок для направления ответа. |