Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
As a registered member of, you may also be asked to provide us with your credit card information, including the cardholders name, credit card number and expiry date, or similar information when you fill out our registration form to create an account or profile with. Будучи зарегистрированным клиентом, вас так же могут запросить предоставить информацию с данными вашей кредитной карточки (имя владельца, номер кредитной карточки и срок её действия), либо другую аналогичную информацию, необходимую для заполнения регистрационной формы и создания личного эккаунта на ЭКСПОРТТРЭЙДЕРЕ.
Laws and other enactments or individual provisions thereof and intergovernmental agreements of the Republic of Azerbaijan shall cease to have effect on the date specified in the ruling of the Constitutional Court, and inter-State agreements shall not enter into force. Законы и другие акты, либо их отдельные положения, межправительственные договоры Азербайджанской Республики теряют силу в срок, установленный в решении Конституционного суда Азербайджанской Республики, а межгосударственные договоры Азербайджанской Республики не вступают в силу.
On concluding that there are sufficient grounds for a trial the judge shall issue a committal order and schedule a trial, which must commence within 20 days of the date on which the accused is committed for trial. Судья, придя к выводу, что имеются достаточные основания для судебного разбирательства, выносит постановление о предании обвиняемого суду и назначает разбирательство, которое должно начаться в 20-дневный срок со дня предания обвиняемого суду.
The IOPC Funds also establish a time limit of three years within which claims for compensation should be presented following the occurrence of the damage, or within six years of the date of the incident which caused the damage. МФКУЗН также предусматривают крайний срок для предъявления требований о компенсации, составляющий три года с момента причинения ущерба или шесть лет с момента приведшего к ущербу инцидента.
Decisions on planning applications must be given within two months of the receipt of the application unless additional information is requested, in which case the two-month period runs from the date of the receipt of the information by the planning authority. Решения по таким заявлениям должны приниматься в течение двух месяцев с момента их получения, если не требуется дополнительная информация; когда же она требуется, двухмесячный срок исчисляется с даты получения такой информации этим органом.
The period of the validity of a certificate shall be extended from the date of its expiry for five years at a time where, during the year before its expiry, its holder has passed an examination. Срок действия свидетельства продлевается с даты его истечения каждый раз на пять лет, если его владелец в течение года, предшествовавшего дате истечения срока действия его свидетельства, успешно сдал экзамен.
a) Project personnel shall be granted temporary appointments as follows: (i) Temporary appointments shall be for a fixed term and shall expire without notice on the date specified in the respective letter of appointment. временные контракты предоставляются на конкретный срок и истекают без уведомления с той даты, которая указана в соответствующих письмах о назначении.
Renewal of the certificate, when the training takes place before the fourth year of validity, should be set from the moment the examination is passed, and not from the expiry date of the certificate. Поэтому срок действия продления свидетельства в случае прохождения подготовки до истечения четвертого года должен начинаться с момента сдачи экзамена и не позднее даты истечения срока действительности свидетельства.
However, article 116 of the Criminal Code stipulates that the time-bar period begins to run on the date of the enforceable judgement or of a violation of the terms of his sentence, if the sentence has begun. Однако в статье 116 Уголовного кодекса указывается, что срок давности для исполнения приговора отсчитывается с момента вынесения окончательного решения или с момента нарушения условий приговора, если таковой был приведен в исполнение.
The Assembly also decided that the term of office of a judge elected to replace a judge whose term of office has not expired shall run from the date of the election for the remainder of that term. Ассамблея также постановила, что судья, избранный для замены судьи, срок полномочий которого не истек, будет находиться в должности с даты избрания до конца соответствующего оставшегося срока полномочий.
The parental leave is provided to the child's mother after the expiration of the maternity leave and to the father since childbirth for the requested period but only up to the date when the child reaches three years of age. Родительский отпуск предоставляется матери ребенка после окончания отпуска по беременности и родам, а отцу - после рождения ребенка на требуемый срок, но только до дня достижения ребенком возраста трех лет.
Of the 18 recommendations in progress, 7 are set for implementation by the end of 2012, 3 by the end of 2013, 7 after January 2014 and 1 has no target date as it pertains to ongoing activities. Из 18 рекомендаций, находящихся в процессе выполнения, семь рекомендаций подлежат выполнению к концу 2012 года, три рекомендации - к концу 2013 года, семь рекомендаций - после января 2014 года и по одной рекомендации срок выполнения не установлен, поскольку она касается постоянно осуществляемой деятельности.
A woman whose pregnancy has lasted for at least 154 days and who has resided in Finland for a minimum of 180 days immediately before the estimated date of delivery is entitled to maternity allowance. Женщины, срок беременности которых составляет не менее 154 дней и которые проживали в Финляндии не менее 180 дней, непосредственно предшествующих предполагаемой дате родов, имеют право на получение пособия по беременности и родам.
(a) [Require/encourage] all Parties to move to use of full IPCC compatible methodology for preparation of inventories [as soon as possible after 2000/by a given date]; а) [Обязать все Стороны] [рекомендовать всем Сторонам] перейти к использованию полностью совместимой с требованиями МГЭИК методологии подготовки кадастров [в возможно короткий срок после 2000 года/к определенной дате];
Name of the product Health stamp/ inspection stamp Sell-by/ use-by date as required by each country Storage conditions: e.g., "Store at or below XX ºC" Appropriate identification of packer, distributor or dispatcher Net weight in kKg Percentage of additional water conforming to para.section 3.5.6 Название продукта Санитарная отметка/штамп о проверке Срок реализации/хранения в зависимости от требований каждой страны Условия хранения, например: «Хранить при температуре не выше ХХ0С» Надлежащая информация об упаковщике, дистрибьюторе или отправителе Масса нетто, в кг Процент добавленной воды согласно разделу 3.5.6.
Nineteen children have already been diagnosed HIV-negative while another five had not yet, at that date, reached the age of two, when it is possible to determine the child's HIV status definitively; one child was found to be HIV-positive. У 19 из этих детей была установлена негативная реакция на ВИЧ, тогда как еще пять детей по состоянию на этот срок не достигли двухлетнего возраста, когда можно с определенностью установить ВИЧ-статус ребенка; у одного ребенка была выявлена положительная реакция на ВИЧ.
In order to anticipate a final campaign production, accurate forward projections will be needed of annual quantities of each CFC required for MDI manufacture for 2010 and for each year thereafter until each Party's agreed phase-out date. Чтобы спрогнозировать окончательный этап планово-периодического производства, понадобятся точные предварительные оценки необходимых годовых объемов каждого ХФУ, требующегося для производства ДИ в 2010 году и в каждом последующем году до тех пор, пока каждая Сторона не согласует срок поэтапного прекращения производства.
Date has not expired. Further action taken/or required Срок представления еще не истек.
[Phase-out Date] Sphygmomanometers [Срок поэтапного отказа]
Implementation Date: Fourth quarter 2014 Срок осуществления: четвертый квартал 2014 года
Concerning the deadline for providing comments, national legislation foresees a time limit of 30 days from the day the documentation has been made available, but it is interpreted in a flexible waymanner, so that comments received after the date deadline are also taken into considerationaccount Что касается крайних сроков представления замечаний, то в национальном законодательстве предусмотрен 30-дневный предельный срок, считая с того дня, когда документация стала доступной.
IKONOS-2 Spatial resolution: 1m (Panchromatic) or 4m (Multispectral); image coverage: 11.3 km swath width; repeat frequency: 1 - 3 days; launch date: 1999 Databases: Пространственное разрешение - 1 м (панхроматическое) или 4 м (многоспектральное); ширина полосы съемки - 11,3 км; периодичность съемки - 1-3 суток; срок запуска - 1999 год.
of recruitment (closing date to offer letter) for regular and emergency posts completed in under 30, 31-60, 60-90, over 90 days Процентная доля набора (последний срок для направления письма) для должностей, предназначенных для регулярной деятельности и чрезвычайных ситуаций и заполняемых в течение срока до 30 дней, 31 - 60 дней, 60 - 90 дней, свыше 90 дней
the status of the parents of Bulgarian citizens that provide these citizens by law content, and in the case of adoption - on the condition that elapsed from the date of adoption of not less than 3 years (Art. Многократная 6-месячная въездная виза - действительна в течение 6 месяцев. даёт право на многократный въезд и общее (суммарное) пребывание сроком до 30 дней, но не более, чем срок, указанный в визовой наклейке.
When employment ceases, all wages, including vacation pay, within three days of the date of termination (last day of work). при уходе с работы выплачивается полная сумма заработной платы, включая отпускные, в трехдневный срок с даты ухода с работы (последнего проработанного дня).