Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
As the Millennium Development Goals reach the target date, we are pleased to note considerable progress has been made in most areas such as universal primary education and the alleviation in the rate of extreme poverty. По мере того как приближается срок, установленный для выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы с удовлетворением отмечаем значительный прогресс, достигнутый в большинстве областей, таких как всеобщее начальное образование и уменьшением размеров крайней нищеты.
He can't hit his date without you, can he? Он не может успеть в срок без тебя, верно?
According to the report, no date had yet been set for the entry of force of the General Civil Penal Code 2005, which would provide stronger protection against racial discrimination. Согласно докладу, точный срок вступления в силу Уголовного кодекса 2005 года, который обеспечит более эффективную защиту от расовой дискриминации, еще не установлен.
Current passport, valid at least six months counted from the date of entry to Peru; действительный паспорт, срок действия которого составляет не менее шести месяцев с момента въезда в Перу;
Tax relief is extended up to 18 months after the date of recruitment in the event that the original contract is transformed into a permanent contract. В случае когда первоначальный контракт меняется на постоянный, налоговые льготы продлеваются на срок до 18 месяцев после даты найма на работу.
In the event that finance is not available for the third scientific conference the fourth special session of the CST will be postponed to a later date; В случае отсутствия финансирования для третьей Научной конференции проведение четвертой специальной сессии КНТ будет отложено на более поздний срок;
One State party had adopted a statute of limitations for the majority of corruption offences of 5 to 10 years, depending on the applicable sentencing period, which commenced from the date the offence was committed. Одно из государств-участников установило срок давности от 5 до 10 лет в связи с большей частью коррупционных преступлений в зависимости от применимого срока приговора, истечение которого начинается с даты совершения преступления.
Mr. Elshakshuki (Libya), for the African States, was recommended by acclamation for appointment to the Committee on Contributions for a term of office beginning on the date of adoption of the decision by the General Assembly and ending on 31 December 2016. Г-н эш-Шакшуки (Ливия) от Группы африканских государств рекомендуется путем аккламации для назначения членом Комитета по взносам на срок полномочий, начинающийся с даты принятия решения Генеральной Ассамблеей и заканчивающийся 31 декабря 2016 года.
It mandated that the phased deployment of MINUSMA would be subject to a further review by the Council within 60 days of the date of adoption of the resolution of the security situation in the Mission's envisaged area of responsibility. Он также постановил оговорить поэтапное развертывание МИНУСМА тем, что в 60-дневный срок после принятия резолюции Совет проведет еще один обзор ситуации с безопасностью в предусматриваемом районе ответственности Миссии.
Under article 7 of the Code of Criminal Procedure, in the case of crimes, the statute of limitations is 10 years after the date on which the crime was committed. Применительно к уголовным преступлениям срок давности наступает через десять лет, считая со дня совершения преступления (статья 7 Уголовно-процессуального кодекса).
35 - 1 The period of public discussions must be no fewer than 30 calendar days from the date of publication of the notice of public discussions. Срок проведения общественных обсуждений должен составлять не менее 30 календарных дней со дня опубликования уведомления об общественных обсуждениях .
There is no statute of limitations applicable to corruption-related offences unless it falls under an exception (i.e. non-conviction-based restraining orders have a limit of 7 years from the date of application). Применительно к правонарушениям, связанным с коррупцией, срок давности не установлен за одним исключением (судебный запрет, не основанный на вынесении обвинительного приговора, действует в течение семи лет со дня его выдачи).
Mr. Bruni asked whether a date had been set for the establishment of the national preventive mechanism, which should have taken place in 2006 in accordance with the provisions of the Optional Protocol. Г-н Бруни спрашивает, был ли определен срок создания национального превентивного механизма, которое, с учетом положений Факультативного протокола, должно было произойти в 2006 году.
What if I don't meet anybody until past my expiration date? Вдруг мой срок годности истечет, и я так никого и не встречу?
Do you have any date range on the remodeling? У вас есть приблизительный срок срастания костей?
The intention was that certificates issued before the new format was adopted should be able to be used until the end of their expiry date. В данном случае преследуется цель обеспечить возможность использовать свидетельства, выданные до одобрения их нового формата, пока не истечет срок их действительности.
Parliament has postponed discussion of the recommendations of the Commission of Truth and Friendship and the Commission for Reception, Truth and Reconciliation to an undetermined future date. Парламент отложил обсуждение рекомендаций Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям и Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению на неопределенный срок.
The adoption of the 2020 Vision Campaign of the Mayors for Peace - the only plan that included a specific timetable and target date for the abolition of all nuclear weapons - would be an even more effective step. Еще более эффективным шагом было бы одобрение Кампании за перспективу до 2020 года, инициированной организацией Мэры городов за мир в качестве единственного плана, который предусматривает конкретный график и ориентировочный срок для ликвидации ядерного оружия.
Financial statements must be prepared within three months of the date on the balance sheet, and should be presented for approval at the annual general shareholders meeting within six months. Финансовые отчеты должны готовиться в трехмесячный срок с даты балансового отчета и должны представляться на утверждение на годовом общем собрании акционеров в шестимесячный срок.
Keeping in mind the target date of 2010 for the Tribunal to complete all of its work, my delegation therefore supports the International Criminal Tribunal for Rwanda's proposal to continue to engage the departing judges remotely for the purposes of writing judgements. Учитывая, что целевой срок завершения всей работы Трибунала намечен на 2010 год, моя делегация поддерживает предложение Международного уголовного трибунала по Руанде продолжать привлекать к работе всех покидающих свои посты судей дистанционным методом с целью составления приговоров.
The following year, the Special Session of the General Assembly, convened to review the Platform for Action, adopted an Outcome Document that established a target date of 2005 for the revocation of discriminatory laws. В следующем году на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая была посвящена рассмотрению хода осуществления Платформы действий, Генеральная Ассамблея приняла итоговый документ, в котором был установлен предельный срок для отмены дискриминационных законов.
We hope that the CSW and its individual members will play a leadership role to ensure that governments meet the target date of 2005 established by the Outcome Document for revocation of discriminatory laws. Мы надеемся, что Комиссия по положению женщин и ее отдельные члены будут играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы правительства уложились в предельный срок, 2005 год, установленный в итоговом документе для отмены дискриминационных законов.
At the time the election date and candidate registration deadline were announced, 47 parties had applied to register and 41 were approved. На момент, когда были объявлены дата выборов и крайний срок регистрации кандидатов, заявки на регистрацию подали 47 партий и заявки 41 партии были утверждены.
The pre-trial criminal investigation must be completed within two months of the date that criminal proceedings are instituted. предварительное следствие по уголовным делам должно быть окончено не позднее чем в двухмесячный срок со дня возбуждения уголовного дела.
The secretariat explained that it was difficult to set a cut-off date for such documents as they were meant to offer an opportunity to submit statements in writing after the deadlines imposed by the United Nations to facilitate discussions. Секретариат пояснил, что установить предельный срок для представления таких документов весьма трудно, поскольку благодаря им существует возможность получения письменных сообщений, которые способствуют обсуждению, после сроков, устанавливаемых Организацией Объединенных Наций.