| The applications are considered and decisions taken within 10 days from the date of application, as provided by the Law. | Согласно установленному законом порядку срок рассмотрения заявлений и принятия по ним решения составляет 10 дней после их подачи. |
| That is, soon, Don Juan, concludes your existence and your deadly sentence's date has come. | Дело в том, дон Жуан, что заканчивается ваше существование, и настал срок смертельного приговора. |
| As athletes, we have an expiration date. | У нас, у спортсменов, есть срок годности. |
| And even if our professional careers are substantial that expiration date comes pretty early. | И даже если наша карьера все еще прочна, срок годности может истечь довольно быстро. |
| That's the sell-by date, not the expiration. | У него закончился срок реализации, а не использования. |
| Check the expiration date because they were from when I was married. | Только ты посмотри срок годности, потому что я их покупала, когда ещё была замужем. |
| Check out the expiration date on the other bottle. | Проверь срок годности на другом пузырьке. |
| And before you know it, you're past your expiration date. | И прежде чем ты это осознаешь, ты уже потеряешь свой срок годности. |
| The Multi-party Negotiating Process has now fixed 27 April 1994 as the date for the first non-racial democratic elections in South Africa. | Процесс многосторонних переговоров определил 27 апреля 1994 года как срок проведения первых нерасовых выборов в Южной Африке. |
| Meanwhile another development had prompted the signatories to choose an even later date. | Тем временем другое событие побудило группировки, подписавшие заявление, установить еще более поздний срок проведения встречи. |
| A specific date should be set for the conference of plenipotentiaries in order to avoid its indefinite postponement. | Следует установить конкретную дату проведения конференции полномочных представителей, с тем чтобы избежать ее отсрочки на неопределенный срок. |
| The period of validity of these papers shall not exceed one year from the date of issue. | З. Срок действительности этих документов не должен превышать одного года со дня их выдачи. |
| It consequently deferred a review of candidates for a later date. | Поэтому он отложил обсуждение кандидатур на более поздний срок. |
| They are designated for periods of five years as from the date of their appointment. | Судьи назначаются на пятилетний срок, начинающийся в день их назначения. |
| 19 months coincides with our anticipated delivery date from Oak Ridge. | Этот срок совпадает со сроками поставки из Ок Ридж. |
| At least there's a cut-off date. | Ну, это хотя бы конкретный срок. |
| This situation could adversely affect the programme as a whole and delay its completion until an undetermined date in 1997. | Подобная ситуация может неблагоприятно отразиться на реализации программы в целом и задержать ее завершение на неопределенный срок до 1997 года. |
| Nigeria filed with ICJ its Counter-Memorial containing counter-claims by the appointed date. | Нигерия представила Международному Суду контрмеморандум, содержащий встречные претензии в предписанный срок. |
| At the request of ICSC for more time, the General Assembly extended this date to 1 January 1998. | В ответ на просьбу КМГС предоставить больше времени Генеральная Ассамблея продлила указанный срок до 1 января 1998 года. |
| The closing date for public comments would be on 14 February 2005. | Предельный срок для передачи замечаний общественности - 14 февраля 2005 года. |
| It would also have been wrong for us to commit blindly to deploying a peacekeeping operation at an arbitrary date. | Мы поступили бы неправильно, безрассудно взяв обязательство развернуть миротворческую операцию в произвольно выбранный срок. |
| I already have an expiration date. | Мой срок годности и так ограничен. |
| The temporary derogation shall automatically cease as from the date of the entry into force of a relevant amendment to these Regulations. | Срок действия временного отступления автоматически истекает в момент вступления в силу соответствующей поправки к настоящим Правилам. |
| But, this decision is best left to a later date. | Однако принятие такого решения лучше всего отложить на более поздний срок. |
| The scaling down of the UNHCR reintegration programme will continue, with an anticipated phase-out date of December 1998. | Будет продолжено сворачивание программы УВКБ в области реинтеграции, причем предполагаемый срок ее прекращения запланирован на декабрь 1998 года. |