Target date: Third quarter of 2009 |
Срок выполнения: третий квартал 2009 года |
Duration of authorization requested or date on which the service ends: |
Срок действия запрошенного разрешения или дата, на которую обслуживание рейсов завершается: |
Five years from the date of submission of their applications aliens possessing this status are granted permission to stay for an unlimited period. |
По истечении пяти лет начиная с даты подачи ходатайства иностранец, получивший такой статус, приобретает вид на жительство на неограниченный срок. |
In that context, a start date of January 2009 was not realistic. |
С учетом всего этого срок начала работы - январь 2009 года - представляется нереалистичным. |
I therefore seek the extension of Judge Harhoff beyond the date of 23 August 2009 in order that he may conclude the case. |
Я прошу в этой связи продлить срок полномочий судьи Хархоффа на период после 23 августа 2009 года, с тем чтобы он мог завершить это дело. |
I'm sorry. I didn't know true love had an expiration date. |
Я не знала, что у настоящей любви есть срок действия. |
It was stated that if there was no clearly distinguishable action, no target date could be set, and it was therefore unclear as to when the recommendation could be considered as having been closed. |
В докладе говорилось, что при отсутствии в формулировке рекомендации четкого описания соответствующих мер невозможно установить срок ее выполнения и поэтому нет ясности в отношении того, когда эту рекомендацию можно будет считать выполненной. |
The Committee was informed, among other things, that in January 2013 the IPSAS monitoring team had reported that the Mission was on track to meet the implementation target date of 1 July 2013. |
В частности, Комитет был информирован о том, что, как сообщила в январе 2013 года группа по контролю за переходом на МСУГС, Миссия успешно принимает меры для завершения перехода в установленный срок - к 1 июля 2013 года. |
The Department worked closely with the Executive Office of the Secretary-General and partners in the United Nations system to coordinate a campaign marking 1,000 days to the end of 2015, which is the target date for achieving the Millennium Development Goals. |
В тесном взаимодействии с Канцелярией Генерального секретаря и партнерами в системе Организации Объединенных Наций Департамент координировал кампанию, посвященную началу отсчета 1000 дней до завершения 2015 года, когда наступает установленный срок достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
By 24 August (the cut-off date for registration of regular voters for the October local elections) over 2,100 additional people registered their residence in Srebrenica. |
К 24 августа (крайний срок регистрации избирателей для участия в выборах в местные органы власти в октябре) еще более 2100 человек зарегистрировались для участия в выборах как жители Сребреницы. |
With little time left until the target date for attainment of the Goals, a strong push will be required to ensure accelerated progress towards the Goals and to sustain the momentum beyond 2015. |
С учетом того, что для выхода на целевые показатели в установленный срок осталось очень мало времени, необходимо совершить мощный рывок для ускорения темпом достижения ЦДТ и сохранения динамики роста после 2015 года. |
Recommends 95 tonnes on the grounds that progress continues to be made in reducing the use of CFC-113 and that an end date (2016) has been proposed. |
Рекомендовано 95 тонн на том основании, что прогресс в деле сокращения ХФУ-113 продолжает достигаться и что предложен конечный срок (2016 год). |
The target group is people granted residence permits in the past 36 months. From the same date, step-in jobs may be allocated for a maximum of 24 months. |
Данная программа ориентирована на лиц, получивших вид на жительство в последние три года, и предусматривает трудоустройство на срок, не превышающий 24 месяцев. |
Date after which the manufacture, import or export of the product shall not be allowed (phase-out date) |
Срок, после которого производство, импорт или экспорт продукта не разрешается (срок поэтапного вывода из обращения) |
The time limit is 1 year from the date of sending the copy of the award to the parties. |
Срок давности составляет 1 год с момента направления копии арбитражного решения сторонам. |
The contract stipulated the deadline of the loading and the issuance date for the letter of credit. |
В договоре были оговорены предельный срок погрузки и дата выпуска аккредитива. |
within three months from the date of entry into force of this Law: |
в трехмесячный срок со дня вступления в силу настоящего Закона: |
Therefore, the Bureau in consultation with the secretariat determined that it would be appropriate to postpone the second session to a later date. |
Поэтому Бюро в консультации с секретариатом решило отложить проведение второй сессии на более поздний срок. |
Some complicated issues have been left for the Presidency to decide and some decisions have been deferred to a later date. |
Некоторые сложные вопросы были оставлены на усмотрение президента страны, а некоторые решения были отложены на более поздний срок. |
Halfthe stuff's past its sell-by date. |
У половины уже срок годности вышел! |
The initial assessment of the impact on the schedule of the enhanced security upgrade meant delaying the completion date for the Conference Building to 2013. |
По предварительной оценке последствий для графика работ по модернизации системы обеспечения повышенной безопасности срок завершения работ в Конференционном корпусе переносится на 2013 год. |
If the participant's contributory service was at least 5 years and commenced prior to 1 April 1961, an alternative payment computed under the rules in effect on 31 December 1966 with respect to contributions up to that date may be received. |
Если зачитываемый для пенсии срок службы участника составил пять или более лет и начался до 1 апреля 1961 года, он может получить право на альтернативную выплату, рассчитываемую на основании правил, действовавших на 31 декабря 1966 года в отношении взносов, полученных до этой даты. |
Should it appear likely that the insurance claims process will continue beyond that date, the Secretary-General would need to revert to the Assembly in a timely manner to request an extension of the account. |
Если окажется, что процесс обработки страховых требований продолжится после этой даты, Генеральному секретарю будет необходимо своевременно обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой продлить срок действия счета. |
The decision of the Council of Representatives shall set the date on which any new minimum wages fixed are to come into force; that date may not be later than 10 days following the date of issue of the decision. |
В решении Национальной комиссии оговаривается срок введения в действие новых размеров минимальной заработной платы, которые должны вступить в силу не позднее, чем через десять дней с момента вынесения Национальной комиссией соответствующего решения. |
Model clause A dealt with deferment of the effective date of the withdrawal of a reservation; model clause B dealt with an earlier effective date of withdrawal of a reservation; and model clause C dealt with freedom to set the effective date of withdrawal of a reservation. |
Положение (а) касается переноса даты вступления в силу снятия оговорки на более поздний срок; положение (Ь) касается более ранней даты вступления в силу снятия оговорки и положение (с) касается свободного установления даты вступления в силу снятия оговорки. |