They felt that this should be restricted and a cut off date should be set after which no more informal documents would be accepted. |
По ее мнению, необходимо ограничить число документов и установить предельный срок, по истечении которого неофициальные документы приниматься не будут. |
I also indicated that letters of credit would be extended for up to 10 months from the current expiry date. |
Я также указал, что срок действия таких аккредитивов будет продлен на период до 10 месяцев начиная с нынешней даты их истечения. |
The term of office for Supreme Court judges is seven years from the date on which they take the oath of office, and they may be re-elected. |
Срок пребывания членов Верховного суда в должности составляет семь (7) лет после даты принесения присяги, с последующим правом быть переизбранными. |
The deadline for issuance of visas is the date of expiry of the certificate that the firm employing a driver is an authorized transport operator. |
Срок выдачи визы водителю согласуется со сроком окончания действия свидетельства о допуске его транспортной фирмы к международным перевозкам. |
The target date for membership has already been delayed from July 2004 until July 2005. |
Запланированный срок принятия в члены уже перенесен с июля 2004 года на июль 2005 года. |
The European Union was not convinced that the deadline of 9 December 2005 represented a realistic end date for the Committee's work. |
Европейский союз не убежден в том, что конечный срок, 9 декабря 2005 года, является реалистичной датой окончания работы Комитета. |
All other metadata are uncoordinated metadata, but will be included in the metadata server, be it with an expiry date. |
Все другие метаданные являются нескоординированными метаданными и заносятся на сервер метаданных на установленный срок. |
We have therefore had no choice but to postpone to a later date the decisions we should have made. |
Поэтому у нас не было никакого выбора, кроме как отложить на более поздний срок принятие решений, которые мы должны были бы принять. |
The informal consultations of the Second Committee, scheduled for today, 19 November 2003, at 3 p.m., have been postponed to a later date. |
Второй комитет Неофициальные консультации Второго комитета, запланированные на сегодня, 19 ноября 2003 года, 15 ч. 00 м., были перенесены на более поздний срок. |
If I hear no objection, the Assembly will postpone its consideration of this report to a later date to be announced. |
Если не будет возражений, я буду считать, что Ассамблея отложит рассмотрение этого доклада на более поздний срок, о котором будет сообщено. |
Many developing countries, particularly in sub-Saharan Africa, have little chance of achieving the Millennium Development Goals by the target date, unless significant additional resources are made available. |
Многие развивающиеся страны, особенно в Африке к югу от Сахары, не питают особых надежд на достижение в срок целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если не будут выделены существенные дополнительные ресурсы. |
The period for presenting a plea of compensation for losses and damages before a competent court shall begin on the effective date of the Amnesty Law. |
Срок подачи в компетентный суд ходатайства о выплате компенсации за убытки и ущерб устанавливается с даты вступления в силу Закона об амнистии. |
The term of office for the elected members shall therefore commence on the date of the completion of the election and expire after three years thereafter. |
Таким образом срок полномочий избранных членов начинается с даты завершения выборов и заканчивается по истечении трех лет. |
The Deputy Procurator-General and the Chief Military Procurator could extend custody by up to 9 months from the date of remand in custody. |
Заместитель Генерального прокурора и Главный военный прокурор могут продлевать срок содержания под стражей до 9 месяцев с даты заключения. |
Contrary to what was stated in the report, the project's scheduled completion date was September 2003. |
В отличие от того, что сказано в докладе, срок окончания проекта запланирован на сентябрь 2003 года. |
March 8 - Target date for the completion of the well which had been budgeted to cost $96 million. |
Март 8 марта - установленный срок завершения скважины, который стоил бы по бюджету $ 96 млн. |
Well, unless the due date is way off, it's yours. |
Ну, если срок не врет, то он твой. |
Unfortunately, the final implementation date for these new obligations has been deferred until 2019 - by which point a few banks might still be left standing. |
К сожалению, окончательный срок реализации этих новых обязательств был отложен до 2019 года - к которому лишь немногие банки могут остаться на ногах. |
Gentleman, we have come to Teheran to set the exact date for the opening of the second front. |
Господа, мы прилетели в Тегеран, чтобы определить точный срок открытия второго фронта. |
It must be costing a fortune to get a contractor to stick to a projected completion date. |
Заставить строителей закончить все в срок должно стоить целого состояния. |
There's got to be at least 20 complaints of prisoners being denied their release date. |
По меньшей мере, 20 случаев отказа заключённым в освобождении в срок. |
The second possibility is That settlement of the transaction from both ends is deferred to a future date, say after six months from now. |
Вторая возможность заключается, что урегулирование сделки с обоих концов откладывается на более поздний срок, скажем, после 6 месяцев. |
It just reminds that the date of the record [Web Money] has expired. |
Он просто напоминает что в записи [ШёЬ Money] присутствует дата, срок которой истек. |
Gift cards must have legible number, stamp, manager signature and expiry date, otherwise Gift card may be considered invalid. |
Подарочная карта должна иметь легко читаемые номер, печать, подпись директора и срок годности, в противном случае Подарочная карта может считаться недействительной. |
Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. |
Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |