Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
That Parties could be given up to nine months from the date of the first meeting of the Conference of the Parties to provide a response in line with article 10, paragraph 2. а) Сторонам может быть предоставлен срок до девяти месяцев с даты проведения первого совещания Конференции Сторон для представления ответа в соответствии с пунктом 2 статьи 10.
Limitations of time for submission of claims include three years from the time the claimant knew or ought to have known of the damage, which however should not be later than 30 years from the date of the accident. Ограничения по времени для представления исков включают в себя три года с того момента, когда истцу стало известно или могло стать известно об ущербе, но этот срок должен начинаться не позднее 30 дней с момента аварии.
For the reasons given in the commentary to draft guideline 2.5.9, another partially analogous draft guideline should be adopted to allow for the situation where the objecting State or international organization unilaterally sets the effective date of withdrawal of its objection. По соображениям, указанным в комментарии к проекту руководящего положения 2.5.9, следует также принять проект отчасти аналогичного руководящего положения на случай, если сформулировавшее возражение государство или международная организация само в одностороннем порядке установит срок вступления в силу снятия этого возражения.
The Committee notes that the State party claims that there is no uncertainty as to when this period begins to run, but that it does not in fact explicitly state on which date the period began to run in the author's case. Комитет отмечает, что, согласно утверждению государства-участника, нет никакой неопределенности в отношении того, когда начинает исчисляться этот срок, однако оно по сути не указало четкой даты, с которой он начал исчисляться в случае автора.
When it comes to the question of elections, it has been very important for us to underline that the cut-off day - that means, the date when people have left Kosovo - for the possibility of voting should be set at 1 January 1998. Касаясь вопроса о выборах, я хотел бы отметить, что нам было очень важно подчеркнуть, что в качестве контрольной даты - то есть даты, когда люди покинули Косово, - с точки зрения установления права на участие в выборах определен срок 1 января 1998 года.
(e) If the accusation against him is substantiated, the accused person shall be remanded in custody, pending completion of the investigation, for a period of not more than three days from the date of his arrest (art. 5); е) если обвинение против него подтверждается, то обвиняемый помещается под стражу впредь до завершения следствия на срок, не превышающий трех суток с момента его ареста (статья 5);
The time limit for applying to have a default judgement set aside shall not be less than four months and shall begin to run from the date on which the copy of the judgement is received or is deemed to have been received by the State concerned. Срок для подачи заявления об отмене заочного решения составляет не менее четырех месяцев и отсчитывается с даты, когда экземпляр этого решения был получен или считается полученным соответствующим государством.
The amendment to Practice Direction V, which sets the four-month period for the presentation by a party of its observations and submissions on preliminary objections, clarifies that this period runs from the date of the filing of the preliminary objections. В поправке к практической директиве V, где устанавливается четырехмесячный срок для представления стороной своих замечаний и документов по поводу предварительных возражений, уточняется, что этот период начинается с даты подачи предварительных возражений.
"In any event, the period set for the arbitrators to reach their decision may not exceed six months from the date of the submission of the dispute to the arbitrators by the Parties to the dispute". Срок, отводимый арбитрам на вынесение их решения, ни в коем случае не может превышать шести месяцев с момента обращения к ним Сторон в споре .
The Council under the International Cocoa Agreement, 1993, or the Council under this Agreement may, however, grant extensions of time to signatory Governments which are unable to deposit their instruments by that date. Однако Совет, учрежденный Международным соглашением по какао 1993 года, или Совет, учрежденный настоящим Соглашением, может предоставить дополнительный срок подписавшим настоящее Соглашение правительствам, которые не в состоянии сдать на хранение свои документы к вышеуказанной дате.
"For the purposes of paragraph 3 of article 92, the time limit shall be 60 days from the date of the provisional arrest." «Для целей пункта З статьи 92 срок составляет 60 дней с даты предварительного ареста».
If the certificate of approval expires during the first year after the date of application of these Regulations, the requirement shall be mandatory only after the expiry of this first year. Однако, если срок действия свидетельства о допущении истекает в течение первого года после введения в действие настоящих Правил, данное предписание становится обязательным для выполнения только по истечении этого первого года.
Some auditors and users interpret extended credit as payment after the transaction date and others have interpreted it as credit being extended for a period that is longer than normal for that industry. Некоторые аудиторы и пользователи трактуют пролонгированный кредит как платеж, совершенный после даты сделки, а другие трактуют это как кредит, предоставленный на срок, превышающий обычную продолжительность для данной отрасли.
Ms. MORALES, explaining why the dates for considering the periodic reports of France and Sri Lanka had been changed at short notice, said that the original date for consideration of Sri Lanka's report coincided with national elections. Г-жа МОРАЛЕС, разъясняя, почему даты рассмотрения периодических докладов Шри-Ланки и Франции были изменены при уведомлении за короткий срок, говорит, что первоначальная дата рассмотрения доклада Шри-Ланки совпала с датой проведения национальных выборов.
If the contract in question provided for an estimated total contract price, such price was divided over the total duration of the contract and multiplied by the number of months between the date of the suspension of the contract and 2 March 1991. Если в соответствующем контракте предусматривалась общая сметная цена контракта, то такая цена делилась на общий срок контракта и умножалась на число месяцев между датой приостановления осуществления контракта и 2 марта 1991 года.
At its forty-third session, the Committee decided that States parties' reports will be scheduled for examination according to the following order of priority: initial reports, reports presented under the optional reporting procedure, long overdue periodic reports and date of submission of periodic reports. На своей сорок третьей сессии Комитет постановил, что доклады государств-участников будут запланированы для рассмотрения в соответствии со следующей очередностью: первоначальные доклады, доклады, представленные в соответствии с факультативной процедурой отчетности, сильно просроченные периодические доклады и представляемые в срок периодические доклады.
To indicate a date by which national targets for those indicators not needing global targets should be communicated to the secretariat; Ь) указать срок, к которому должны быть сообщены в секретариат национальные целевые параметры по тем показателям, для которых не нужны глобальные целевые параметры;
The High-level Committee on Management had originally recommended IPSAS implementation for United Nations system organizations by 2010; however, the United Nations Secretariat is now targeting 2014 as the new implementation date, subject to the implementation of the software application SAP. Комитет Высокого уровня по вопросам управления первоначально рекомендовал внедрить МСУГС в организации системы Организации Объединенных Наций к 2010 году, однако в настоящее время Секретариат Организации Объединенных Наций установил новый срок внедрения стандартов - 2014 год при условии осуществления прикладной программы САП.
Analysis and debate should commence now on the conditions necessary to move from the minimization point to elimination, even if a target date for getting to zero cannot at this stage be credibly specified. [Section 19] следует уже сейчас начать анализ и дебаты относительно необходимых условий для перехода от минимизационной отметки к стадии ликвидации, даже если на данном этапе нельзя убедительно конкретизировать целевой срок достижения нулевого рубежа [раздел 19].
ODA also intends to propose the introduction of a cut-off date after which no submissions from Member States will be issued as addenda to the main reports, but will instead be posted on ODA's website, if so requested and agreed by Member States. УВР также собирается предложить установить предельный срок, после которого никакие получаемые от государств-членов материалы не будут выпускаться в качестве добавлений к основным докладам, а будут вместо этого размещаться на веб-сайте УВР по просьбе и с согласия государств-членов.
Progress towards adoption of a law establishing the Truth and Reconciliation Commission, which takes into account the specific needs of women and children (target date for adoption: before end 2008) Прогресс в деле принятия закона об учреждении комиссии по установлению истины и примирению, обеспечивающего учет особых потребностей женщин и детей (целевой срок принятия: до конца 2008 года)
By paragraph 5 of resolution 1532 (2004), the Security Council further decided that it would review the measures imposed by paragraph 1 of the same resolution at least once a year; however, no expiration date for these particular measures was provided in the resolution. В пункте 5 резолюции 1532 (2004) Совет Безопасности постановил также, что он будет рассматривать меры, введенные в пункте 1 этой резолюции, по меньшей мере раз в год; вместе с тем срок действия этих конкретных мер в резолюции установлен не был.
(b) By the date of receipt of the extradition request the statute of limitations in respect of the criminal case has elapsed under the legislation of one of the States; Ь) на момент получения просьбы о выдаче истек срок давности в отношении правонарушения согласно законодательству одного из государств;
The Act prohibits transfer of title to such property within five years from the date of its purchase and also sets five years as the deadline for completion of construction in the case of the purchase of a vacant lot. Закон запрещает передавать право на владение такой собственностью в течение пяти лет с даты ее приобретения, а также ограничивает пятью годами предельный срок завершения строительства в случае приобретения незастроенного участка.
On the other hand, it ought to be possible for the successor State to formulate an objection if the time period in question had not yet elapsed as of the date of the succession, provided that the State did so within that time period. В то же время заявление возражения должно оставаться возможным в отношении государства-преемника, если установленный срок для формулирования возражения на момент правопреемства государств не истек и в пределах этого срока.