Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
Therefore, the deadline of September 2008 proposed at that time had been postponed to 15 February 2009, with an ultimate date to provide data directly to CIAM of 31 May 2009. Поэтому предлагавшийся на тот момент срок (сентябрь 2008 года) был продлен до 15 февраля 2009 года, а крайний срок для представления данных непосредственно ЦРМКО назначен на 31 мая 2009 года.
When the accused appears before the public prosecutor and reserves the right to testify on a specified later date and does not appear for that purpose, and если обвиняемый уже представал перед прокурором и воспользовался правом дать показания в более поздний срок, но в указанную дату не явился; и
Extended time- as long as nine weeks if the birth occurs after the date predicted (p. 4); продление отпуска на срок до девяти недель, если роды произошли после предполагаемого срока (пункт 4);
Also, pursuant to article 20, where the debtor, before the expiration of the limitation period, acknowledges in writing his obligation to the creditor, a new limitation period of four years shall commence from the date of such acknowledgement. Кроме того, согласно статье 20, если должник до истечения срока исковой давности в письменной форме признает свое обязательство перед кредитором, то со дня такого признания начинает течь новый четырехлетний срок давности.
If the injured party does not receive such notification, the Code provides a time period of three months, starting from the date the complaint was dismissed or the charges withdrawn, for the injured party to institute criminal proceedings. Если потерпевшая сторона не получает такого извещения, установленный кодексом срок для возбуждения потерпевшей стороной уголовного дела составляет три месяца, начиная с даты отклонения жалобы или снятия обвинений.
Where the insolvency representative decides to reject a contract, the insolvency law should indicate the time at date on which the rejection will be effective. Для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности принимает решение отказаться от исполнения контракта, в законодательстве о несостоятельности должен указываться срок вступления отказа в силу.
(c) Project delivery report end date out of project parameter dates; с) срок подготовки отчета о завершении проекта не соответствует срокам осуществления проекта;
By letter of the same date, the Registrar informed the authors of the unilateral declaration of independence of the Court's decision to hold hearings, inviting them to indicate, within the same time limit, whether they intended to take part in the oral proceedings. Письмом от той же даты Секретарь информировал авторов односторонней декларации независимости о решении Суда провести слушания, предложив им сообщить в установленный срок, намерены ли они принять участие в устном производстве.
Consequently, it is the wish of the African Group to defer this matter to a later date in order to allow for more consultations that are intensive and meaningful, which would, it is believed, pave the way for a consensus on this draft resolution. Поэтому Группа африканских государств хотела бы, чтобы рассмотрение этого вопроса было перенесено на более поздний срок, с тем чтобы можно было провести больше интенсивных и полезных консультаций, которые, как представляется, открыли бы путь к принятию этого проекта резолюции консенсусом.
(a) Ping Huang (China) and Patricia Schulz (Switzerland) for a four-year term beginning on the date of confirmation by the Council and expiring on 30 June 2014; а) Пин Хуана (Китай) и Патрицию Шульц (Швейцария) на четырехлетний срок, начинающийся с даты утверждения Советом и истекающий 30 июня 2014 года;
With regard to the term of membership, article 72 of the Constitution states: Membership of the Council shall be for two years, beginning on the date of the Council's first meeting. Что касается продолжительности членства, то в статье 72 Конституции предусматривается: Срок пребывания в Совете составляет два года начиная с даты первого заседания Совета.
The hearings shall be organized no earlier than 30 days from the date of the public notice, and shall last as a rule no longer than one month, and only in exceptional cases may this time frame be extended (para. 59). Слушания организуются не ранее чем через 30 дней со дня выпуска публичного уведомления, и их период составляет, как правило, не более одного месяца, при этом этот срок может быть увеличен лишь в исключительных случаях (пункт 59).
If a Party contests the admissibility of the communication, it should inform the Committee as soon as possible, but no later than five months from the date the communication was forwarded. Если Сторона оспаривает приемлемость сообщения, ей следует проинформировать об этом Комитет в кратчайший срок, но не позднее чем через пять месяцев после даты направления сообщения.
The Commission shall give its decision or award as promptly as possible and no later than one year from the date of its establishment, unless an extension of this period is found necessary by the Commission. З. Комиссия выносит свое решение или определение в возможно кратчайший срок и не позднее, чем через год с даты ее создания, если она не сочтет необходимым продлить этот срок.
So we look forward to early finalization of the justice sector support programme, and we would welcome Special Representative Sharma's giving us an indication of its expected completion date. Поэтому мы с нетерпением ожидаем скорейшего завершения разработки программы поддержки судебного сектора и были бы рады, если бы Специальный представитель Шарма назвал нам ожидаемый срок ее завершения.
As regards paragraph 438 of the human rights report it can be stated that the National Ordinance on Administrative Procedure was promulgated in 1993, and that it will become effective on a date to be fixed by National Ordinance. В том что касается пункта 438 доклада о правах человека, можно отметить, что в 1993 году было обнародовано Национальное постановление об административных процедурах, и что оно вступает в силу в срок, устанавливаемый национальным постановлением.
The occupying Power's blatant contempt of the unanimous position of the international community and absolute disrespect for its obligations under international law, including international humanitarian law, has been more evident than ever since the expiration date of the so-called partial moratorium on settlement activities. С тех пор как истек срок так называемого частичного моратория на поселенческую деятельность, оккупирующая держава, как никогда ранее, демонстрирует откровенное пренебрежительное отношение к единодушной позиции международного сообщества и полностью игнорирует свои обязательства по международному праву, включая международное гуманитарное право.
By March 2005, the target date for approval had been moved to January 2006 and by February 2006, it had slipped further, to June 2006. К марту 2005 года срок утверждения этого документа был перенесен на январь 2006 года, а к февралю 2006 года он был вновь перенесен - теперь уже на июнь 2006 года.
In the decisions taken on article 5 extension requests, it was agreed that for one State Party - United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - there would be a dated commitment with the date for meeting this commitment occurring since the Cartagena Summit. В решениях, принятых по запросам на продление по статье 5, было согласовано, что для одного государства-участника - Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии - будет установлено обязательство с конкретным сроком, и срок выполнения этого обязательства наступил после Картахенского саммита.
On the same date, by resolution 1954 (2010), the Council authorized two judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to complete work on their cases notwithstanding the expiry of their terms of office on 31 December 2010. В тот же день Совет принял резолюцию 1954 (2010), в которой он уполномочил двух судей Международного трибунала по бывшей Югославии завершить работу по своим делам несмотря на то, что срок их полномочий истекает 31 декабря 2010 года.
The victims shall be given a period of 10 years for filing claims before the Justice Committee, starting from the initial date fixed by the Committee for submission of individual claims. Потерпевшим предоставляется десятилетний срок для подачи заявлений в Комитет по вопросу соблюдения справедливости начиная с первого дня, установленного Комитетом для подачи индивидуальных заявлений.
Of these, 320 (22 per cent) were past due (i.e., missed their target date) and 785 (54 per cent) were not yet due. Из них 320 рекомендаций (22 процента) были просрочены (т.е. они не были выполнены к установленному сроку) и 785 рекомендаций (54 процента) не были выполнены, но срок их выполнения пока не истек.
The notification should also specify the time allowed to leave the territory of the host member State, which, with the exception of cases of urgency, should be not less than one month from the date of notification. Одновременно в этом уведомлении должен быть указан срок, в течение которого они обязаны покинуть территорию принимающего государства-члена и который, за исключением экстренных случаев, должен составлять не менее одного месяца со дня получения уведомления.
In addition the time limit of a further 15 days from the date of the challenge to seek a decision on the challenge is too long. К тому же срок еще в 15 дней с даты уведомления об отводе для обращения с просьбой о вынесении решения об отводе является слишком длинным.
In that case, within 30 days from the date of the notice of the challenge, it shall seek a reasoned decision on the challenge by the appointing authority within a reasonable time. В таком случае она в течение 30 дней с даты уведомления об отводе обращается с просьбой о вынесении компетентным органом в разумный срок мотивированного решения об отводе .