Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
At the time of reporting, taking into account the work remaining and the known risks, the Administration is on track to hold the September 2014 general debate in the refurbished General Assembly Building, although some work will be deferred until a later date. На момент подготовки настоящего доклада с учетом остающейся работы и известных рисков администрация успевает сдать здание Генеральной Ассамблеи для проведения общих прений в сентябре 2014 года, хотя некоторые работы будут перенесены на более поздний срок.
The Council elected, by acclamation, Chen Shiqiu (China), for a term of office beginning on the date of election and expiring on 31 December 2016, to replace Ms. Cong Jun (China), who had resigned from her seat. Совет путем аккламации избрал Чэня Шицю (Китай) на срок полномочий, начинающийся с даты избрания и истекающий 31 декабря 2016 года, чтобы заменить г-жу Цун Цзюнь (Китай), которая ушла в отставку со своего поста.
Pursuant to article 2 of the Rules of the Tribunal, the term of office of members elected at a triennial election begins to run from 1 October following the date of the election. Согласно статье 2 Регламента Трибунала, срок полномочий его членов, избранных на проводимых раз в три года выборах, начинает отсчитываться с 1 октября после даты выборов.
With regard to option C, he felt that it would be safer for the registry office to calculate the fixed extension period from the date of expiry of the existing period. Что касается варианта С, он полагает, что было бы безопаснее, если бы отделение регистра рассчитывало фиксированный срок продления с даты истечения действующего срока.
As of 31 October 2012 (the cut-off date for this report), the implementation status is as follows: По состоянию на 31 октября 2012 года (крайний срок представления настоящего доклада) ход выполнения рекомендаций выглядит следующим образом:
The Council nominated the following two Member States for election by the General Assembly to the Committee for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2014: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America. Совет выдвинул кандидатуры следующих двух государств-членов для избрания Генеральной Ассамблеей в Комитет на срок полномочий, начинающийся с даты избрания и истекающий 31 декабря 2014 года: Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки.
The Meeting decided to request the Secretary-General to open a three-month period to allow for nominations from among the Eastern European States and to convene a Meeting of States Parties to elect one member of the Commission to serve from the date of election until 15 June 2017. Совещание постановило просить Генерального секретаря объявить о начале трехмесячного периода для выдвижения кандидатур от восточноевропейских государств и созвать совещание государств-участников для избрания одного члена Комиссии на срок с даты выборов до 15 июня 2017 года.
The Subcommittee also noted that, frequently, the period of custody of persons arrested was wrongfully extended in most police and gendarmerie stations, with no record of the date and time of the commencement of custody, or no official authorization to extend custody. Делегация ППП также констатировала, что срок содержания арестованных лиц под стражей зачастую незаконно продлевается в большинстве отделений полиции и жандармерии без внесения в журнал отметок о времени и дате начала задержания или при отсутствии официального разрешения на продление задержания.
Pursuant to the aforementioned resolutions, the members of the board may serve for a period of two years, and the effective date for the start of the period is 16 September of every second year. В соответствии с вышеуказанными резолюциями срок полномочий членов совета составляет два года и каждый такой срок начинается с 16 сентября через двухгодичные периоды.
The target date for realizing space savings from flexible workplace strategies in leased spaces is later than on campus because, for planning purposes, it is assumed that swing space will be required to make capital improvements to existing leased spaces. Реализация экономии за счет стратегий гибкого использования рабочих мест в арендованных помещениях намечена на более поздний срок, нежели в комплексе Центральных учреждений, поскольку для целей планирования предполагается, что для капитальной модернизации существующих арендованных помещений потребуются подменные служебные помещения.
ERT stated no date has yet been set for the consultation and CHRI reported that at the time of writing, no Committee report on the results of any such deliberations had been made available. ФРП заявил, что для такого рода консультации срок пока не был установлен, а ПИС сообщила о том, что во время подготовки этого доклада доклад комитета о результатах любого такого обсуждения не был представлен.
The year 2015 marks both the twentieth anniversary of the adoption of the Beijing Platform for Action and the target date for the achievement of the Millennium Development Goals, Goal 3 of which includes the promotion of gender equality. 2015 год знаменует двадцатую годовщину принятия Пекинской платформы действий и установленный срок осуществления Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, из которых цель 3 включает обеспечение гендерного равенства.
The comments made by the workshop participants on the draft report were taken into account in the final version of the report which was officially published on the date set by the Committee. Высказанные участниками семинара замечания, касающиеся проекта доклада, были учтены в его окончательной редакции; этот текст доклада был официально опубликован в срок, установленный Комитетом.
May I step into the hallway and make a call to an investigator for whatever good it may do at this late date? Можно выйти в коридор и позвонить следователю, вдруг чем в столь поздний срок всё же сможет помочь?
The Board was of the view that, in line with Article 9 of the Convention, the national issuing association is obliged to insert a validity date into box 1 of the cover page of the TIR Carnet. Совет счел, что в соответствии со статьей 9 Конвенции национальное объединение, выдающее книжку МДП, обязано указать срок ее действия в графе 1 на первой странице ее обложки.
It was also pointed out that, in case the Customs office of departure had not checked the date of validity, Customs offices of other countries involved in the same TIR transport might bear the negative consequences of that mistake. Было также отмечено, что в том случае, если таможня места отправления не проверила срок действия книжки, негативные последствия такой ошибки могут отразиться на таможнях других стран, имеющих отношение к этой же перевозке МДП.
In its ruling, the Court held, inter alia, that the petition had not been filed within the seven-day period from the date of the announcement of the election results, as stipulated in the related law. В своем постановлении суд, среди прочего, отметил, что исковое заявление не было представлено в установленный законом семидневный срок с даты объявления результатов выборов.
Outflow accounting for a new category of migrants is registered automatically at the expiry of a registration term at the place of temporal residence. This date is indicated in the statistical forms for arrivals and added to a database after entering the information concerning the arrivals. Учет выбытий для новой категории мигрантов производится автоматически, когда наступает срок окончания регистрации по месту пребывания, эта дата указывается в листке прибытия и вносится в базу данных сразу при вводе информации о прибывших.
National account users and government officials must therefore understand that plans may change during the implementation phase and be willing to accept instances where planned changes need to be moved to a later date. Поэтому пользователи национальных счетов и правительственные чиновники должны понять, что планы могут меняться в ходе этапа внедрения, и должны быть готовы к тому, что планируемые изменения придется переносить на более поздний срок.
Their term of detention has not been renewed by a judge and the authorities have failed to inform them about the date of their repatriation and any reasons that could justify their detention. Их срок содержания под арестом не был продлен судьей, и власти не сообщили им о дате их репатриации или каких-либо причинах, которые могли бы обосновать их содержание под стражей.
I know the due date's just an estimate, but I mean, it could be today, right? Я понимаю, что срок рассчитывается приблизительно, но ведь это может случиться сегодня, да?
Management stated that the duration of each contract was indicated in the standard clause "shall end upon completion of the last obligation arising hereunder", whose meaning was clear, even if the specific completion date was not indicated. Руководство заявило, что срок действия каждого контракта был указан в стандартной статье, которая гласит: «Завершается после выполнения последнего обязательства, возникающего по настоящему контракту», - и что смысл этой статьи ясен даже без конкретного указания даты окончания срока действия.
I would accordingly suggest that the Security Council extend the deadline for nominations for a further 30 days from the date the Security Council takes a decision on the matter. В этой связи я хотел бы предложить Совету Безопасности продлить срок представления кандидатур еще на 30 дней с даты принятия Советом Безопасности решения по этому вопросу.
The Convention is also about compliance. 1 March marks both four years since the Convention entered into force and the date when 45 States parties will be required to comply with the Convention's first deadline for stockpile destruction. Конвенция сопряжена и с проблематикой соблюдения. 1 марта знаменует собой и четырехлетнюю годовщину с тех пор, как вступила в силу Конвенцию, и дату, когда 45 государствам-участникам потребуется соблюсти первый предельный срок уничтожения запасов.
Such cases must be brought within the relevant time limit for the particular procedure, and within the maximum time limit under the Human Rights Act of one year beginning with the date on which the act complained of took place. Такие дела должны возбуждаться в соответствующие процессуальные сроки и в максимально допустимый срок по Закону о правах человека, который составляет один год с даты принятия обжалуемого решения.