As Ambassador Lint has indicated, the compliance rate of the Convention is extremely impressive, as all but one State party with a 1 March deadline have indicated that they will no longer possess stockpiles on that date. |
Как указывал посол Линт, весьма впечатляет уровень соблюдения Конвенции, ибо государства, у которых предельный срок приходится на 1 марта, уже все, кроме одного, указали, что на эту дату они уже не будут обладать запасами. |
He accordingly proposed making that new practice generally applicable and systematically requesting countries which found themselves in such a situation to submit their two following reports in a single document, within two years of the date set for the submission of their next report. |
Поэтому Председатель предлагает широко распространить эту новую практику и систематически просить страны, находящиеся в таком положении, представлять два очередных доклада в одном и том же документе в двухлетний срок после даты, предусмотренной для представления следующего доклада. |
Under this amendment, the rule is that the period of limitation in the case of offences committed against a child only begins to be counted from the date on which the child reaches the age of 14. |
Согласно этой поправке вводится положение о том, что срок давности в случае правонарушений, совершенных в отношении ребенка, отсчитывается только со дня достижения ребенком возраста 14 лет. |
Status: In progress Priority: Medium Target date: Fourth quarter of 2009 |
Срок выполнения: четвертый квартал 2009 года |
(k) the duration of service (from the date of initial inspection) shall not exceed 25 years. |
к) срок службы (начиная с даты первоначальной проверки) не должен превышает 25 лет. |
The Chairman stated that Ukraine had asked for authorization to present its candidature for the available seat on the Committee on Contributions, even though the closing date for submissions had passed. |
Председатель заявляет, что Украина просила разрешения представить свою кандидатуру на заполнение вакансии в Комитете по взносам, несмотря на то что крайний срок представления кандидатур уже прошел. |
She asked whether there was a target date for fulfilment of the announced 10 per cent quota for representation of Dalits in the civil service and how fulfilment of the target would be monitored. |
Она спрашивает, установлен ли конкретный срок для достижения намеченной 10-процентной квоты представителей далитов в системе гражданской службы и как будет контролироваться достижение этой цели. |
Pursuant to the decision of the Eleventh Meeting of States Parties to the Convention, the earliest date that submissions need to be made to the Commission on the Limits of the Continental Shelf is 2009. |
В соответствии с решением Одиннадцатой встречи глав государств-участников Конвенции самый ранний срок, когда надо представлять документы в Комиссию по границам континентального шельфа - 2009 год. |
It should also be kept in mind that, based on this prioritization of meetings, the fulfilment of the first condition still does not guarantee that the services would be available for the requested date. |
Необходимо также помнить о том, что с учетом установленной выше приоритетности выполнение первого условия не гарантирует того, что эти услуги будут оказаны в испрашиваемый срок. |
At its 29th meeting, on 10 July, the Council was reminded that, at its resumed organizational session on 24 June 2003, it had decided to defer taking action on the item to a later date (see Council decision 2003/222). |
На своем 29м заседании 10 июля Совету напомнили, что на его возобновленной организационной сессии 24 июня 2003 года он принял решение отложить на более поздний срок принятие решения по этому пункту (см. решение 2003/222 Совета). |
The year 2003 marks the "due date" for several of the treatment and prevention goals and targets set by Member States in the Declaration, including the development of national strategies to strengthen health-care systems and address factors affecting the provision of HIV-related drugs. |
В 2003 году истекает установленный срок для достижения ряда целей и целевых показателей в области лечения и профилактики, провозглашенных государствами-членами в Декларации, включая разработку национальных стратегий по совершенствованию систем здравоохранения и устранению факторов, препятствующих обеспечению препаратами для лечения ВИЧ. |
Indicate the quantity, grade, quality, weight, brand, number, expiration date and other characteristics of the restricted item. |
объемы, класс, качество, вес, марка, количество единиц, срок годности и другие параметры взрывчатого вещества; |
Petitions must be considered within one month of the date of receipt and those that do not require further study and verification within 15 days, unless some other time limit is specified by law. |
Обращение должно быть рассмотрено не позднее одного месяца со дня его поступления, а не требующее дополнительного изучения и проверки - не позднее 15 дней, если иной срок не предусмотрен законом. |
The moratorium applies to death sentences pronounced prior to 30 April 2004, which as a consequence are commuted to 25 years' imprisonment, as are those pronounced after that date. |
Этот мораторий распространяется на смертные приговоры, которые были вынесены до 30 апреля 2004 года и которые в результате были заменены на лишение свободы на срок в 25 лет, как и на приговоры, вынесенные после этой даты. |
For its part, the Department had to juggle with the mandate of six-week issuance on the one hand and the need to avoid issuing documents less than one week before the date of their consideration on the other. |
В свою очередь Департамент был вынужден, с одной стороны, соблюдать шестинедельный срок выпуска, а с другой - стремиться избегать выпуска документов менее чем за неделю до даты их рассмотрения. |
I wish to inform members that the election of the Chairpersons and other officers of the bureaux of the First Committee and the Fifth Committee has been postponed to a later date to allow time for the necessary consultations among the regional groups. |
Я хотел бы проинформировать делегации о том, что выборы Председателей и других должностных лиц бюро Первого комитета и Пятого комитета переносятся на более поздний срок, чтобы предоставить региональным группам достаточно времени для проведения необходимых консультаций. |
However, due to unavoidable circumstances at the time that the substantive sessions were to begin, with the adoption of decision 60/559, of 6 June 2006, the General Assembly decided to postpone the work of the Group to a later date. |
Однако в силу непредвиденных обстоятельств, возникших в то время, когда должны были начаться основные сессии, Генеральная Ассамблея, посредством принятия решения 60/559 от 6 июня 2006 года, решила перенести работу Группы на более поздний срок. |
(b) is held primarily for trading purposes or for the short term and is expected to be realized within 12 months of the balance sheet date; or |
Ь) он предназначен главным образом для производственных целей или рассчитан на короткий срок, и если ожидается его реализация до истечения 12 месяцев с даты составления балансового отчета; или |
The Constitutional Court took a positive step in declaring unconstitutional the law that indefinitely delayed entry into force of the Children's and Youth Code, while ordering Congress to set a date for its entry into force. |
Конституционный суд принял важное решение, объявив неконституционным закон, который позволял отложить на неопределенный срок вступление в силу Кодекса законов о детях и молодежи, при этом он также дал указание Конгрессу установить дату вступления этого закона в силу. |
By another written undertaking, the plaintiff agreed to extend the date for payment of the remaining price and the defendant agreed to pay interest but it failed to fulfil this undertaking. |
По другому письменному обязательству истец согласился перенести на более поздний срок уплату оставшейся части цены, а ответчик согласился выплатить проценты, но не выполнил этого обязательства. |
In total, the three Criminal Chambers have dealt with 155 cases; they have handed down only 20 judgements and have deferred about 88 per cent of the cases to a later date. |
Три палаты по уголовным делам рассмотрели в общей сложности 155 дел, вынесли лишь 20 постановлений и перенесли рассмотрение порядка 88 процентов дел на более поздний срок. |
Under the circumstances, if 23 November is accepted as the concluding date for the work of the Sixth Committee, 5 November 2001 would have to be considered as the mandatory deadline for submission to the Fifth Committee of draft resolutions with financial implications. |
С учетом этих обстоятельств, если 23 ноября будет принято в качестве даты завершения работы Шестого комитета, то 5 ноября 2001 года должно будет рассматриваться как обязательный крайний срок для представления Пятому комитету проектов резолюций, имеющих финансовые последствия. |
Instead, the co-counsel's assignment runs for the period commencing with the date of the assignment and terminates at the conclusion of the substantive trial proceedings. |
Вместо этой практики было установлено, что срок назначения второго адвоката начинается с даты назначения и завершается по окончании основного судебного производства. |
1) (First column) The validity mentioned in the IDP if the national permit is valid. (Second column) Validity of six months from the date of obtaining residence. |
1) (Первая колонка) Срок, указанный в МВУ, если национальное удостоверение действительно. (Вторая колонка) Шесть месяцев с даты получения вида на жительство. |
The Committee invites the State party to submit its next periodic report, which will be considered as the combined fourth, fifth and sixth periodic reports, by 28 April 2009 at the latest, the scheduled date for the submission of its sixth periodic report. |
Комитет предлагает государству-участнику представить свой следующий периодический доклад, объединяющий четвертый, пятый и шестой доклады, не позднее 28 апреля 2009 года, - в срок, предусмотренный для представления шестого периодического доклада. |