Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
Contingency plans had been completed and tested by the support departments and were currently being completed by the programme departments, a target date of 15 October 1999 having been set. Была закончена работа над резервными планами, которые были апробированы департаментами по вопросам поддержки, при этом в настоящее время работа над ними завершается департаментами по вопросам программ; с этой целью был установлен срок к 15 октября 1999 года.
An obligation is a duty or responsibility to others that entails settlement, by future transfer or use of assets, provision of services or other yielding of economic benefits, at a specified or determinable date, on occurrence of a specified event, or on demand. Ответственность представляет собой долг или обязательство перед другими, которое подлежит погашению путем будущей передачи или использования активов, предоставления услуг или иной уступки экономических выгод в оговоренный или подлежащий установлению срок, по наступлении определенного события или по требованию.
In the meantime, the Council has also given a mandate to the Committee on adaptation of the tachograph to define the detailed technical specifications for the new equipment; the target date for finalizing the technical specifications is 1 July 1998. Тем временем Совет поручил также Комитету по усовершенствованию тахографов разработать подробные технические условия для нового оборудования; установленный срок для завершения разработки технических условий - 1 июля 1998 года.
The Special Rapporteur welcomes this step and calls upon the Government of Sweden to take all measures to ensure that the proposal is incorporated into Swedish constitutional law on the proposed date of 1 January 1999. Специальный докладчик приветствует этот шаг и призывает правительство Швеции принять все меры для того, чтобы обеспечить включение этого предложения в конституционный закон Швеции в предложенный срок, т.е. 1 января 1999 года.
The meeting of the Peace Process Consultative Committee, held in Arawa on 30 October, agreed on a new target date of 24 December for completion of stage II of the agreed weapons disposal plan. Участники совещания Консультативного комитета по мирному процессу, которое состоялось в Араве 30 октября, установили новый срок - 24 декабря - для завершения второго этапа согласованного плана по уничтожению оружия.
He stressed that the deadline for the completion of disarmament and demobilization would not be extended beyond 31 January and called on faction leaders to ensure a substantial turnover of weapons and the demobilization of their fighters by that date. Он подчеркнул, что срок завершения разоружения и демобилизации не будет продлен после 31 января, и призвал руководителей группировок обеспечить существенные показатели сдачи оружия и демобилизацию их комбатантов к этой дате.
The powers of new permanent members are not questions that can be deferred to a later date merely to make it easier to quickly determine the identity of the new permanent members. Полномочия новых постоянных членов - это не вопросы, которые можно отложить на более поздний срок, исходя из того, что позднее будет легче быстро выработать определение постоянных членов.
Regardless of the date on which they are concluded, these contracts are to terminate four years after the start of the new activity; Срок действия этих соглашений, независимо от даты их заключения, истекает через четыре года после начала нового вида деятельности;
In its decision 1995/230, the Council, on the nomination of the Secretary-General, appointed twenty-four persons members of the Committee for Development Planning for a term beginning on the date of appointment and expiring on 31 December 1997. В своем решении 1995/230 Совет по представлению Генерального секретаря назначил двадцать четыре члена Комитета по планированию развития на срок, начинающийся с даты назначения и истекающий 31 декабря 1997 года.
For budgetary purposes, it is assumed that all gratis personnel agreements lapse before 31 December 1998, and the estimated benefit to the Tribunal is calculated on the basis of the actual end date of the agreements. З. Для целей бюджета предполагается, что срок действия всех соглашений о безвозмездном предоставлении персонала истекает до 31 декабря 1998 года, а фактическая дата истечения таких соглашений используется для расчета предполагаемой экономии бюджетных средств Трибунала.
The Chairman said that, if the deadline was to be two weeks, as proposed by the representatives of Egypt and Cuba, the date for receipt of comments from the Chairmen of the other Main Committees would be Friday, 6 November 1998. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если установить двухнедельный срок для ответов, как это было предложено представителями Египта и Кубы, то это будет означать, что замечания от председателей других главных комитетов должны быть получены до пятницы, 6 ноября 1998 года.
Under the Order, the time limit of 90 days for the making of preliminary objections would commence from 1 January 2004 and each party would have the right to request that the time limit should begin to apply from any date prior to 1 January 2004. В постановлении устанавливается, что 90-дневный срок для представления предварительных возражений начнет отсчитываться с 1 января 2004 года, а каждая сторона будет иметь право ходатайствовать о переносе начала отсчета на более раннюю дату.
As this Multilateral Agreement will expire on 1 September 2005, a proposal is needed to implement the provision of this Multilateral Agreement before that date. Поскольку срок действия этого многостороннего соглашения истекает 1 сентября 2005 года, необходимо внести предложение, предусматривающее введение данного положения этого многостороннего соглашения до указанной даты.
The CRTD provides for a time-limit of three years from the date at which the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and the identity of the carrier. КГПОГ устанавливает трехлетний предельный срок начиная с даты, когда лицо, пострадавшее от ущерба, узнало или на разумных основаниях должно было узнать об ущербе и установить перевозчика.
Article 17 of the Lugano Convention provides a limitation of three years from the date on which the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the operator. Статьей 17 Конвенции Лугано предусматривается срок давности в три года с того момента, когда истец узнал или при разумных обстоятельствах должен был бы узнать, какой был нанесен ущерб и кто являлся оператором.
In respect of a site for the permanent deposit of waste, the 30 years shall, at the latest, run from the date on which the site was closed in accordance with the internal law. Что касается места постоянного захоронения отходов, то тридцатилетний срок исчисляется, самое позднее, с того момента, когда это место хранения было закрыто в соответствии с положениями внутригосударственного права.
Article 21 of the 1952 Convention on Damage Caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface provides that actions under the Convention are limited to two years from the date of the incident. В соответствии со статьей 21 Конвенции об ущербе, причиненном иностранными воздушными судами третьим лицам на поверхности, 1952 года предусматривается, что для исков, предъявляемых согласно данной Конвенции, устанавливается срок давности в два года начиная с даты происшествия.
The same result has been reached where the delay in the performance came close to non-performance, for instance when the agreed delivery date was one week and the seller had delivered only one third of the goods after two months. Такой же результат был получен, когда просрочка в поставке означала практически неисполнение, например, когда согласованный срок поставки составлял одну неделю и продавец поставил лишь треть товара через два месяца.
It was also pointed out that introducing wording to allow the tribunal to consider another time and date as was appropriate in the circumstances might provide appropriate flexibility but might also make it illogical to maintain in the same provision a reference to a fixed period of time. Было отмечено также, что включение формулировки, позволяющей суду определять другую дату и время, которые являются соответствующими в данных обстоятельствах, может обеспечить соответствующую гибкость, но в то же время может лишить смысла сохранение в том же положении ссылки на строго определенный срок.
The Ad hoc Meeting was informed that the date of its next session had been provisionally scheduled from 3 to 5 November 2003 and that the deadline for the submission of official documents was 22 August 2003. Специальное совещание было проинформировано, что его следующую сессию в предварительном порядке запланировано провести 3-5 ноября 2003 года и что предельный срок для представления официальных документов - 22 августа 2003 года.
Virtually all UNICEF staff have now successfully completed a United Nations-wide security training programme and UNICEF offices are being supported to upgrade their security measures and achieve MOSS compliance at the earliest possible date. К настоящему времени практически все сотрудники ЮНИСЕФ прошли подготовку в рамках общесистемной программы по вопросам безопасности, а отделениям ЮНИСЕФ оказывается помощь в укреплении их мер безопасности и обеспечении выполнения МОСБ в кратчайший срок.
On the basis of the observations made in the aforementioned report of the Secretary-General, it would appear that the date envisaged there for bringing the Coordinator's mandate to a close has been greatly delayed. С учетом замечаний, содержащихся в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря, можно было бы отметить, что предусмотренный в докладе срок завершения мандата Координатора был значительно продлен.
Taking into account the impact of the capital master plan as well the need for internal review and approval, the target date for the implementation of an overall strategy for the use of office space has been changed to the fourth quarter of 2011. С учетом наличия генерального плана капитального ремонта и необходимости внутреннего рассмотрения и согласования ориентировочный срок реализации общей стратегии использования служебных помещений был перенесен на четвертый квартал 2011 года.
However, during the meeting last August, the Safety Committee decided to defer the date of implementation for the renewal of the certificate of approval until after 1 January 2018. Однако на своем совещании, состоявшемся в августе 2009 года, Комитет по вопросам безопасности решил перенести срок возобновления свидетельства о допущении на период после 1 января 2018 года.
Any amount of child support fixed in pursuance of the Children Act remaining unpaid on the due date for payment may be disbursed out of public funds to the person entitled to require child support. Любая сумма пособия на ребенка, установленная во исполнение Закона о детях, которая остается невыплаченной в причитающийся срок платежа, может быть выплачена из государственных средств лицу, имеющему право требовать вспомоществования на ребенка.