Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
While this requirement is generally admitted, the duration of most of those measures is "indefinite", "open-ended" or "indeterminate" and no cut-off date is specified in the law. При общем признании требования о временном характере мер продолжительность большинства из них "не ограничена", "носит открытый временный характер" и "не установлена"; окончательный срок прекращения их действия законом не устанавливается.
The same delegation requested the secretariat to provide a fixed completion date for the results-based management manual on technical cooperation, while another said that all technical assistance projects should adopt a results-based-management approach. Эта же делегация попросила секретариат назначить конкретный срок завершения работы над составлением справочника по ориентированному на конкретные результаты управлению в области технического сотрудничества, а еще одна делегация указала на то, что концепция управления, ориентированного на конкретные результаты, должна применяться при осуществлении всех проектов технической помощи.
Originally scheduled to be completed by 1 January 2008, the target date for fully fledged free trade was brought forward to 1 January 2003. Первоначально планировалось, что цель обеспечения беспошлинной торговли будет достигнута к 1 января 2008 года, однако позднее этот срок был пересмотрен и перенесен на 1 января 2003 года.
The Constitution guarantees an individual's right to vote so long as he or she is a citizen of the Federation, has attained 21 years of age on the qualifying date and is residing in the relevant constituency on the qualifying date. По Конституции каждому гражданину Федерации, достигшему 21 года на установленный срок и проживающему в соответствующем избирательном округе на установленный срок, гарантировано право голоса.
In addition to the unfortunate legal and financial consequences, and serious prejudice to the accused, commencing all affected trials de novo would have the detrimental effect of pushing the completion of the mandate of the Tribunal far beyond its projected date. Помимо нежелательных правовых и финансовых последствий и причинения серьезного ущерба обвиняемым, еще одним отрицательным последствием повторного начала этих процессов стал бы перенос даты завершения мандата Трибунала на значительно более поздний срок по сравнению с запланированным.
The original contract price was SAR 362,000,000, with completion to take place within 720 days from the date of handing over the site to the contractor. Первоначальная цена контракта составляла 362000000 риялов и срок завершения контракта должен был наступить в течение 720 дней с даты передачи объекта подрядчику.
Members will recall that from previous sessions, and as indicated in A/63/312, there remain two vacancies in the Group of Western European and other States for members whose term of office would begin on the date of election. Напоминаю членам Ассамблеи о том, что, как указано в документе А/63/312, с прошлых сессий остались две вакансии в Группе западноевропейских и других государств, в отношении которых срок полномочий начнется с даты избрания соответствующих кандидатов.
Where redress is possible, the warning shall also indicate that corrective measures must be implemented one month from the date of warning. В случае, если возможно принять меры по устранению допущенных нарушений, в предупреждении также устанавливается срок для устранения нарушений, составляющий один месяц со дня вынесения предупреждения.
Indicates the completion date - November 12. казан срок окончани€ работ - 12 но€бр€.
"Best before" followed by the date; mandatory for fresh walnuts "срок годности" с указанием даты; обязательно для свежих грецких орехов;
According to Annex 7 of the Vienna Convention, the period of validity of the IDP is 3 years after the date of issue or the date of expiry of the national driving permit, whichever is earlier. В соответствии с приложением 7 Венской конвенции срок действия МВУ составляет три года с даты выдачи или с даты истечения действия национального водительского удостоверения в зависимости от того, какой срок истекает раньше.
The period of validity of international driving permits may not exceed three years as from the date of their issue nor exceed the date of expiry of the domestic driving permit if this occurs earlier. Срок действия международного водительского удостоверения ограничивается датой истечения срока действия национального водительского удостоверения или датой истечения срока, не превышающего три года с момента выдачи международного водительского удостоверения, в зависимости от того, какой срок наступит раньше.
In its reply to this communication, the Government of the United States informed the Special Rapporteur that the Georgia Supreme Court had issued an indefinite stay of Mr. Williams' execution on 22 August 2000, i.e. two days before his scheduled execution date. В своем ответе на это сообщение правительство Соединенных Штатов проинформировало Специального докладчика о том, что Верховный суд Джорджии вынес постановление об отсрочке исполнения смертной казни в отношении г-на Вильямса на неопределенный срок 22 августа 2000 года, т.е.
After the date of the last instalment elapsed without payment, the seller avoided the contract by a notary seller tried to get a court order evicting the buyer from the property. Последний взнос не был произведен в установленный срок, и продавец нотариальным заявлением расторгнул договор с ним и попытался вернуть себе имущество по суду.
The Board noted that, although the deadline had been extended by two months, only 63.65 per cent of project audit reports had been received at that date. Комиссия отметила, что, хотя этот срок был продлен на два месяца, на новую дату поступило лишь 63,65 процента докладов ревизоров по проектам.
Only yesterday, I was wondering how many tons of food and medicine must be taken off the shelves of Manhattan stores and put into the incinerator at the end of each day as they become stale or reach their date of expiry. Буквально вчера я задавался вопросом о том, сколько тонн продуктов и лекарств в конце каждого дня снимается с полок магазинов в Манхэттане и сжигается из-за того, что они стали несвежими или истек срок их годности.
On the cut-off date for the programme on 31 August 2011, a total of 2.3 million foreign workers were registered (1 million regular and 1.3 million irregular). По состоянию на 31 августа 2011 года (предельный срок внесения данных в рамках данной программы) в общей сложности было зарегистрировано 2,3 млн. иностранных работников (1 млн. из них работали с нормально оформленными документами и 1,3 млн. - без них).
The letters were valid until 3 March 1991 and the claimant stated that no payment was made on delivery, as it was the claimant's normal procedure to effect payment on the due date. Срок действия гарантийных писем истекал З марта 1991 года, и заявитель сообщил о том, что он не произвел платежа по получении золота, поскольку, следуя своей обычной практике, он должен был произвести платеж в дату, установленную в качестве крайнего срока платежа.
Electoral experts have indicated that to meet the date of 1 November, transportation of material would need to begin on 1 October and procurement of material on 1 July. Эксперты по вопросам выборов сообщили о том, что для обеспечения начала процесса регистрации в установленный срок, т.е. 1 ноября, перевозку материалов необходимо будет начать 1 октября, а закупку материалов - 1 июля.
The maternity or paternity leave subsisting on the date on which an employment contract ends or beginning while unemployment benefits are being drawn will be considered to be effective contribution time. Отпуск по беременности и родам для матери и отцовский отпуск по случаю рождения ребенка рассматривается как период фактической уплаты взносов в Систему социального страхования в случае, если в период такого отпуска истекает срок трудового договора или если такой отпуск начинается в период получения пособия по безработице.
The target date for realizing space savings in leased spaces is set later than on campus because it is assumed that swing space will be required to make required capital improvements to existing leased spaces. Срок достижения экономии площади в арендуемых помещениях передвинут на более позднее время, чем в комплексе, поскольку, как предполагается, для капитального ремонта нынешних арендуемых зданий потребуются подменные помещения.
Unless a shorter period is indicated in the register by a Party, all exemptions pursuant to paragraph 1 shall expire five years after the relevant phase-out date listed in Annex A or B. В случае если в реестре Стороной не указан более короткий срок, срок действия всех исключений в соответствии с пунктом 1 истекает через пять лет после наступления соответствующего срока поэтапного вывода из обращения, указанного в приложении А или приложении В.
This paragraph lends itself to various possible interpretations as regards the date from which the term of validity of a test report (period of six years) is to be counted. Этот пункт оставляет возможность для различного толкования даты, с которой начинается отсчет срока действия протокола (срок действия шесть лет).
The Constitution further stipulates that the electorate must be called upon to elect a new House of Representatives within 60 days from the date of promulgation of the decision to dissolve the House. Конституция далее предусматривает, что в 60-дневный срок с даты обнародования решения о роспуске Совета должны быть назначены новые выборы в Совет депутатов.
On the date of the signature of the contract: 24 were 15 years of age; 343 were 16 years of age; 688 were 17 years of age; 1,533 were 18 years of age. На день подписания договора: Из 2588 трудовых договоров 533 договора были заключены на срок, превышающий четыре месяца.