Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года.
Any replacement Software will be warranted for the remainder of the original warranty period or thirty (30) days from the date of receipt by you, whichever is longer. На любое заменяемое Программное обеспечение распространяется гарантия на период оставшегося гарантийного срока или на тридцать (30) дней со дня его получения Вами, при этом применяется тот срок, который больше.
Indeed, it was decided, following a consensus between the junta and civil society, to hold the elections in late 2009. That date was eventually pushed back to early 2010 for technical reasons. Кроме того, национальный консенсус между хунтой и гражданским обществом позволил зафиксировать срок выборов на конец 2009 года, который в итоге будет перенесен на начало 2010 года по техническим причинам.
Products whose date for appropriate use has expired Продукты, для которых истек установленный срок годности
In specific cases where it is essential that the woman in question stays in Denmark for a period longer than 15 days, e.g. due to medical need, the departure date may be postponed upon request. В отдельных случаях, когда существенно важно, чтобы та или иная женщина-иммигрантка осталась в Дании на срок более 15 дней, например в случае медицинской необходимости, при обращении с соответствующей просьбой может быть получена отсрочка.
The ban was set to run from the date when Earl was provisionally suspended, 29 August 2013, and to end 29 August 2017. Срок заключения отсчитывается с 9 февраля 2013 года, когда Удальцов был помещён под домашний арест, и истёк 8 августа 2017 года.
In such a review the Council will examine whether the conditions which created the need for the exemptions still prevail and determine the date of any further review. В ходе такого обзора Совет изучит вопрос о том, существуют ли по-прежнему условия, создавшие необходимость таких изъятий, и определит срок проведения любого дополнительного обзора.
The CHAIRMAN suggested that the deadline date for submission of draft proposals and amendments on agenda item 18 should be extended to 19 October at 4 p.m., since consultations were still under way. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает продлить предельный срок представления возможных предложений и поправок по пункту 18 до 16 ч. 00 м. 19 октября ввиду того, что переговоры по этому вопросу не завершены.
As a visit to Belet-weyn had earlier been scheduled to follow the visit to Mogadishu, it was decided to reschedule it to a future date as well. Поскольку ранее было запланировано, что поездка в Белет-Вен состоится после поездки в Могадишо, было решено также перенести ее на более поздний срок.
Given that the cut-off date had to fall somewhere, the most he could do was to refer specifically to those payments without recalculating and readjusting the rest of the data. С учетом того, что необходимо устанавливать предельный срок поступления данных, чтобы не пересчитывать и не корректировать все остальные данные, он мог лишь конкретно упомянуть об этих выплатах.
The age of the candidate does not exceed 37 on the date of being accepted as a research student by the university. Вернувшийся израильтянин, срок пребывания в Израиле которого с момента его возвращения не превысил года в день утверждения университетом его кандидатуры.
Note that the applicant's passport should be valid for a period of at least 18 months following the proposed date of arrival to Moscow. По Постановлению Правительства РФ к оформлению учебной визы принимаются паспорта, если срок их действия не менее 18 месяцев с даты начала действия визы.
However, there is considerable difference of opinion Pls jurists Among the rights of either one of the parties, Which Is Same as obligation of the counterparty, is deferred to a future date. Тем не менее, существуют значительные расхождения во мнениях юристов Pls Среди прав, либо одной из сторон, по которой такой же, как обязанность контрагента, откладывается на более поздний срок.
Vnesheconombank's supervisory board shall be nominated in accordance herewith and within fifteen days from the date of Vnesheconombank's state registration. Наблюдательный совет Внешэкономбанка назначается в порядке, установленном настоящим Федеральным законом, в пятнадцатидневный срок с даты государственной регистрации Внешэкономбанка.
On the other hand have an expiry date has the advantage of both the therapists who induce people to avoid "cazzeggio" (excuse the French) and has subsequently been going quickly in search of the real problem and its possible solution. С другой стороны, имеют свой срок годности имеет то преимущество, как терапевты, которые вызывают люди, чтобы избежать "Cazzeggio" (простите за французский), а впоследствии будет быстрее в поисках реальной проблеме и ее возможное решение.
Chapter 14 states that a request for remand must be considered by the court without delay and no later than four days from the date of apprehension. The deadline of four days shall not be exceeded because of weekend, for example. Согласно главе 14 просьба об оставлении соответствующего лица под стражей должна рассматриваться судом незамедлительно и не позднее чем на четвертый день с момента задержания, при том что этот предельный срок не может быть увеличен, в частности, за счет приходящихся на соответствующий период выходных дней.
Since those statements were made on different dates, I wonder what commencement date for the said period you have in mind, especially in view of the fact that we adopted our decision to resume cooperation with UNSCOM on 14 November 1998. Поскольку эти заявления были сделаны в разные дни, меня интересует вопрос о том, от какой даты Вы отсчитываете вышеупомянутый срок, особенно если учесть, что мы приняли свое решение возобновить сотрудничество с ЮНСКОМ 14 ноября 1998 года.
In the event of unconstitutionality proceedings, the court defers a ruling and allows the plaintiff one month from the date of notification of the decision (art. 144). В случае подачи конституционной жалобы соответствующий орган откладывает вынесение постановления и предоставляет истцу срок продолжительностью в один месяц с момента уведомления о принятии решения (ст. 144).
On 16 April, it was reported that a confidential opinion had been prepared by Foreign Ministry Legal Counsel Alan Baker in preparation for 4 May (the date on which interim self-rule arrangements expire). 16 апреля поступило сообщение, что в связи с подготовкой к 4 мая (дате, когда истекает срок действия временных договоренностей о самоуправлении) юрисконсульт министерства иностранных дел Алан Бейкер подготовил конфиденциальное мнение.
Entitlement to a maternity allowance begins 50 working days prior to the due date at the earliest, provided that the insured is not engaged in gainful employment outside the home. Срок получения пособия по беременности и родам начинается не ранее чем за 50 рабочих дней до предполагаемой даты родов, при том условии, что застрахованное лицо не работает по найму вне дома.
It was recalled that the date of entry into force of the amendments had been fixed as 1 October 2005 with a deadline for objections set for 1 July 2005. Отмечалось, что дата вступления поправок в силу - 1 октября 2005 года, а предельный срок для подачи возражений - 1 июля 2005 года.
Under the law, the provisions are due to expire on the third anniversary of their commencement date, unless the Secretary of State decides to renew them. Согласно соответствующему закону срок их действия истечет через три года после вступления их в силу, если министр не решит их возобновить.
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that, while he did not wish to hold up the Committee's work, he would be grateful if it could defer taking action on the draft resolution until a later date. Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что, ни в коей мере не желая затруднять работу Комитета, он тем не менее предпочел бы, если бы вынесение решения по этому вопросу было отложено на более поздний срок.
Thirty-seven General Service staff were placed in higher-level reclassified posts with the intention of effecting their promotion on the date that they met the Registry's seniority requirement. Тридцать семь сотрудников категории общего обслуживания были назначены на более высокие, реклассифицированные должности с намерением повысить их в должности, как только они отработают в Секретариате положенный срок.
The "Area Factor" means the number of square kilometres comprised in the exploration area at the date upon which the periodic payment in question becomes due. «Коэффициент района» означает число квадратных километров в разведочном районе по состоянию на дату, по истечении которой наступает срок соответствующего периодического платежа.