| The date for the finalization of the concerted measure is not yet known; | Срок завершения разработки этой согласованной меры пока не известен; |
| All costs associated with the issue of a certificate of compliance with the requirements of ATP shall be paid by the due date. | Все расходы, связанные с выдачей свидетельства о соответствии автотранспортного средства требованиям СПС, будут оплачены в установленный срок. |
| In accordance with the established procedure, the official investigation should take no more than one month from the date of receipt of the complaint or report. | В соответствии с установленным порядком срок служебного расследования не должен превышать одного месяца с момента поступления жалобы и заявления. |
| Nevertheless, he was ready to undertake a completely sequential review if delegations so desired, and leave discussion of a political declaration for a later date. | Тем не менее он готов проводить все рассмотрение по порядку, если этого хотят делегации, и отложить обсуждение политической декларации на более поздний срок. |
| 1.5.1.2 The period of validity of the temporary derogation shall not be more than five years from the date of its entry into force. | 1.5.1.2 Срок действия временного отступления должен составлять не более пяти лет начиная с даты его вступления в силу. |
| The early due date of this report means that it will generally cover only events of November and early December 1998. | Более ранний указанный срок выпуска доклада означает, что в нем описываются в основном лишь события с ноября до начала декабря 1998 года. |
| The signing period in Vienna should be of three months and should start from the date of adoption of the Convention. | Продолжительность периода подписания в Вене должна составлять три месяца, и этот срок должен начинаться с даты принятия конвенции. |
| The resolution of the matter should therefore be postponed until a later date, when the conclusions of the Tribunals would be known. | Таким образом, решение этого вопроса следует перенести на более поздний срок, когда станут известны выводы Трибунала. |
| The terms of office of the members of the provincial assemblies shall end on the date of those elections. | Срок полномочий членов ассамблей провинций истечет в день проведения этих выборов. |
| Pursuant to its decision 1996/222, the Council also elected Wilhelmus C. Turkenburg (Netherlands) for a term beginning on the date of election. | Во исполнение своего решения 1996/222 Совет избрал также Вильхельмуса К. Тюркенбурга (Нидерланды) на срок, начинающийся с даты избрания. |
| They shall serve in their individual capacity for a term of five years from the date of the first Board meeting in which they are invited to participate. | Они выступают в своем личном качестве и срок их службы составляет пять лет со дня первого заседания Совета, на которое они получают приглашение. |
| By the expected payment date of 31 January, however, only 24 Member States had paid in full. | Тем не менее, по состоянию на ожидаемый срок поступления платежей, 31 января, лишь 24 государства-члена выплатили свои взносы полностью. |
| The 1962 Convention on the Liability of Operators of Nuclear Ships provides for a 10-year period of prescription from the date of the nuclear incident. | Конвенция об ответственности операторов ядерных судов 1962 года предусматривает срок исковой давности, равный 10 годам с момента ядерного инцидента. |
| The final date of 31 December 2003 has been extended once again, until March 2004. | Срок действия указов, истекавший 31 декабря 2003 года, вновь был продлен до марта 2004 года. |
| His detention after 5 December 1996, date on which his prison term of one year was fully served, until 31 July 1997 was clearly devoid of any legal basis. | Его содержание под стражей в период с 5 декабря 1996 года, когда он полностью отбыл годичный срок лишения свободы, до 31 июля 1997 года явно лишено какого бы то ни было законного основания. |
| It was considered that the three-month cut-off date was reasonable and ensured the transparency, consistency and equity of the scheme without overly complicating it. | Было высказано мнение, что трехмесячный крайний срок является обоснованным и обеспечивает транспарентность, последовательность и справедливость системы и при этом не делает ее слишком сложной. |
| In certain cases (e.g. for intermediate inspections in accordance with 6.7.3.15.2 and 6.8.2.4.3), this date may also be exceeded by three months. | В некоторых случаях (например, в случае промежуточных проверок в соответствии с пунктами 6.7.3.15.2 и 6.8.2.4.3) этот срок может также быть превышен на три месяца. |
| During the reporting period, two major multi-accused trial judgements involving 10 accused were delivered on or before the date projected in the previous completion strategy report. | В течение отчетного периода было вынесено два решения по крупным процессам с участием 10 обвиняемых в срок, установленный в предыдущем докладе стратегии завершения работы, или до него. |
| However, in certain cases, this date may be exceeded by three months, as in the intermediate inspection in accordance with 6.7.3.15.2 or 6.8.2.4.3. | Однако в некоторых случаях этот срок может быть превышен на три месяца, как в случае промежуточных проверок в соответствии с пунктом 6.7.3.15.2 или 6.8.2.4.3. |
| Mr. Aisi (Papua New Guinea) asked whether a date had been set for the resolution of the shipping issue and construction of a new vessel. | Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) спрашивает, установлен ли срок решения судоходной проблемы и строительства нового судна. |
| 9 The duration for filling vacancies is counted from the date of assignment to a Programme Case Officer until the Department Head makes the selection decision. | 9 Срок заполнения вакансии подсчитывается с даты назначения курирующего данное дело сотрудника до даты принятия решения об отборе кандидата главой департамента. |
| WP. had no powers to vary the notification periods set out in the 1958 Agreement and thus could not bring forward the effective date of this amendment. | WP. не обладает полномочиями для изменения сроков уведомления, предусмотренных в Соглашении 1958 года, и, таким образом, не может перенести на более ранний срок дату вступления этой поправки в силу. |
| The project was deferred to a later date and reformulated to enhance physical barriers and access controls to the chambers. | Проект пересмотрен и предусматривает укрепление заграждений и усовершенствование системы контроля за доступом в указанные залы, и исполнение проекта отложено на более поздний срок. |
| A. Deferment of the effective date of the withdrawal of a reservation | А - Перенос фактической даты снятия оговорки на более поздний срок |
| The report refers to the time starting from the date of international recognition of Bosnia and Herzegovina until the deadline for submission of the report. | Докладом охвачен период, начиная с даты международного признания БиГ по крайний срок представления доклада. |