In 2001, the Government brought forward the target date that it had set for elimination of the illicit cultivation of opium from 2006 to 2005. |
В 2001 году правительство перенесло целевой срок для искоренения незаконного культивирования опийного мака с 2006 на 2005 год. |
If the delivery date is postponed due the client making changes to an order, Bross AG reserves the right to change the prices. |
Если срок поставки смещается в связи с изменением заказчиком своего заказа, фирма Bross AG оставляет за собой право на изменение цены. |
A security is purchased on 15/02/1999; the maturity date is 15/11/2007. |
Ценные бумаги приобретены 15.02.1999; срок погашения - 15.11.2007. |
She writes that the date for His Majesty's marital bed has been moved up. |
И что дата консумации Его Величества перенесена на более ранний срок. |
The third co-accused spent the duration of his sentence in a high security facility and was released 36 days prior to his release date. |
Третий сообвиняемый отбывал весь срок в особо охраняемой зоне и был освобожден за 36 дней до истечения срока заключения. |
Deliberations had to be commenced and the case concluded within a period of three weeks from the date of submission of the application. |
Провести совещания и завершить рассмотрение дела необходимо было в трехнедельный срок с даты представления заявления. |
Validity and Provisions for Renewal and permit should specify the date of its entry into force and the validity period. |
В разрешении должна указываться дата его вступления в силу и срок его действия. |
As the UNIFIL mandate approaches its expiration date, it is clear that more work remains to be done, however. |
Тем не менее сейчас, когда срок действия мандата ВСООНЛ близится к завершению, очевидно, что не все еще сделано. |
The moment I convinced the chief of staff to put you in a cell next to me, you were stamped with an expiration date. |
В тот момент, когда я убедил главврача поместить тебя в камеру рядом со мной, на тебе поставили срок годности. |
Normally settlement for two working days from the date the contract is entered into. |
Срок истечения форвардной месячной сделки должен прийтись на соответствующий день надлежащего месяца. |
Judge Hawkins set the executions for July 10, 1931, the earliest date Alabama law allowed. |
Судья Хоукинс установил датой приведения приговора в исполнение 10-е июля 1931 года, самый краткий срок, разрешаемый штатом Алабама. |
Decision on permanent accreditation shall be taken by the MFA of Belarus within two months from the date of the application's receipt. |
Решение МИД Беларуси о выдаче постоянной аккредитации принимается в срок, не превышающий двух месяцев со дня подачи документов в МИД. |
The rest of the sum shall be remitted 30 days prior initial date of the ooked holiday. |
Остаток суммы должен быть оплачен в срок, не позднее 30-го дня до начала зарезервированного отдыха. |
License type (Standard or PRO) and its expiration date (in days) are now displayed in the program status bar. |
Тип лицензии (Стандарт или ПРО) и срок окончания ее действия (в днях) пишется в статусную строку программы. |
A bean bun that's been way past its expiration date that it's probably all mushy and squishy. |
Любительница булочек, и срок годности этой булочки уже истёк, и она должно быть пористая и расквашенная. |
A little printing event, that goes on, just as it comes out, getting its best-before date. |
Маленькое печатное приспособление, которое включается, как только яйцо выходит, получая свой срок годности. |
What we're proposing is a new election in the two states that weren't able to provide valid electors by the safe harbor date. |
Мы предлагаем провести новые выборы в двух штатах, которые не смогли предоставить в срок нужное количество избирателей. |
In all cases work permits expired within one year of the date of issue. |
Все разрешения на работу имеют годичный срок действия. |
The Committee now routinely includes the last paragraph of its concluding comments, which establishes the due date for the State party's next periodic report. |
Отныне Комитет на постоянной основе указывает в последнем пункте своих заключительных замечаний срок представления очередного периодического доклада государства-участника. |
Sell-by/ use-by date as required by each country |
Срок реализации/потребления в зависимости от требований каждой страны |
While there is a plan to raise and then eliminate the 20% threshold, this is left to some future, unspecified date. |
И хотя планируется увеличить, а затем и убрать 20%-ный порог, реализация этого плана откладывается на неопределённый срок. |
As the target date to achieve the MDGs approached and pressure grew to show results, there was growing recognition that organized crime and illicit drugs were major impediments. |
По мере того как приближается срок, обозначенный для достижения ЦРДТ, и необходимость продемонстрировать достигнутые результаты становится все более насущной, все шире признается, что организованная преступность и незаконный оборот наркотиков относятся к числу основных препятствий на пути этого. |
The remainder of the waiting period already begun by individuals that arrived prior to the first of November, 2008 will not exceed six months following this date. |
Для граждан, вернувшихся в Израиль до 1.11 08. и уже вступивших в промежуточный период ожидания по ранее принятым правилам, после 1.11.08 его срок не превысит 6 месяцев. |
This idea, which appeared in various forms since 1995, initially predicted Doomsday in May 2003, but proponents abandoned that date after it passed without incident. |
Эта соображения высказываются в разных вариантах, начиная с 1995 года, причём первоначально Судный день ожидался в мае 2003, а когда этот срок благополучно прошёл, сторонники теории перенесли столкновение на новый. |
It is undisputed that the 45 individuals carefully identified by name, age and date of detention, were arrested between 1990 and 1994 and are still in detention. |
Не вызвал возражений тот факт, что 45 физических лиц, фамилии, возраст и срок содержания которых под стражей хорошо известны, были арестованы в период с 1990 по 1994 год и по-прежнему содержатся в заключении. |