Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
Mr. Amor said that a deadline already existed: the Secretariat was obliged to translate written replies received by a date three weeks before the session. Г-н Амор говорит, что крайний срок уже существует: Секретариат обязан обеспечивать перевод письменных ответов, полученных не позднее чем за три недели до начала сессии.
Article 112 of the Constitution stipulates that: The term of office of the President of the Republic shall be seven Gregorian calendar years beginning on the date on which he takes the constitutional oath. Статья 112 Конституции предусматривает, что: срок полномочий Президента Республики - семь лет по григорианскому календарю начиная с даты принесения им конституционной присяги.
Through a sampling of cases at those missions, the Office of Internal Oversight Services observed that, as recorded in the Integrated Management Information System, the average number of days from the issuance of a vacancy announcement to the selected candidate's start date was 139 days. Как отметило Управление служб внутреннего надзора по результатам проверки нескольких миссий согласно данным Комплексной системы управленческой информации средний срок между датой объявления вакансии и датой выхода отобранного кандидата на работу составлял 139 дней.
The present document was not submitted within the period required by the 10-week rule due to the finalization date of the report on the forty-seventh session of the Legal Subcommittee of the Committee, held from 31 March to 11 April 2008. Настоящий документ не был представлен в срок, предусмотренный правилом десяти недель, вследствие позднего завершения работы над докладом о работе сорок седьмой сессии Юридического подкомитета Комитета, которая была проведена 31 марта - 11 апреля 2008 года.
There are two vacancies in the Western European and other States for members whose terms of office would begin on the date of election. Имеются две вакансии в Группе государств Западной Европы и других государств для членов, срок полномочий которых начнется в день избрания.
All were founded during the second strategic review in 2004 and have a termination date of 2008. Все они были учреждены в рамках второго стратегического обзора в 2004 году, при этом срок действия их мандатов истекает в 2008 году
This document was submitted on the above date because some Parties requested that the deadline for providing their input through the questionnaires be extended to the end of February 2007. Настоящий документ был представлен в указанные выше сроки в связи с тем, что некоторые Стороны обратились с просьбой продлить срок представления их ответов на вопросники до конца февраля 2007 года.
In a number of cases where the recommendation was of an ongoing kind, no time frame or target date could be set, so that implementation could not be 100 per cent. В ряде случаев, когда рекомендация носит постоянный характер, установить срок или целевую дату невозможно, поскольку осуществление не может быть 100-процентным.
As noted in chapter II of the present report, the Special Committee decided that a Pacific regional seminar originally scheduled to be held in Timor-Leste from 23 to 25 May 2006 would be postponed to a later date in 2006. Как отмечается в главе II настоящего доклада, Специальный комитет постановил, что Тихоокеанский региональный семинар, который первоначально планировалось провести в Тиморе-Лешти 23-25 мая 2006 года, будет перенесен на более поздний срок в 2006 году.
It was also agreed that, in the event that there would not be sufficient time available for discussions relating to this report during SBI 14, the fourth meeting would be postponed to a later date. Было также решено, что в случае, если время, выделенное для обсуждения этого доклада в ходе четырнадцатой сессии ВОО, окажется недостаточным, то четвертое совещание следует отложить на более поздний срок.
Nevertheless, for the majority of States the cut-off date will still be the 10-year rule dating from the entry into force of the Convention for the submitting State. Однако для большинства государств крайний срок по-прежнему определяется правилом о 10 годах с момента вступления Конвенции в силу для делающего представление государства.
The present document is submitted on the above date, as it resulted from the third meeting of the Open-ended Drafting Group for preparing the Draft Ministerial Declaration held in Geneva on 29-31 August 2007. Настоящий документ представлен в вышеуказанный срок в силу того, что он был составлен по итогам работы третьего совещания Редакционной группы открытого состава по подготовке проекта декларации министров, состоявшегося в Женеве 29-31 августа 2007 года.
A target date for June 2007 has been agreed by the St. Helena Government for finalizing the plan, following wide consultations with the public, the private sector and civil society. По итогам проведения широких консультаций с участием государственного и частного секторов и гражданского общества правительством острова Св. Елены установлен целевой срок завершения работы над этим планом: июнь 2007 года.
The term for applying to the committee is two months from the date when the person learned or should have learned about the violation of his or her rights. Срок обращения в комитет составляет два месяца с момента, когда лицо узнало или должно было узнать о нарушении своих прав.
The Legislative Council consists of eight members elected by the House of Keys for a term expiring at the end of February next following the fourth anniversary of the date of election. Законодательный совет состоит из восьми членов, избираемых Выборной палатой на срок до конца февраля, следующего после окончания четырехлетнего срока от даты выборов.
Civil courts had competence for hearing disputes arising from the application of a domestic worker's contract, in respect of which the statute of limitations expired only 15 years from the date of termination of the employment. Гражданские суды уполномочены рассматривать споры, возникающие в связи с исполнением контрактов, подписанных с домашней прислугой, срок давности по которым истекает лишь спустя 15 лет после истечения срока найма.
General support was expressed for paragraph (a), although it was suggested that a time limit should be included, perhaps from the date on which the company announced bankruptcy. В целом члены Комиссии поддержали пункт а), хотя было предложено оговорить предельный срок, возможно, исчисляемый с даты, когда компания объявляет о своем банкротстве.
The deadline for mandated negotiations on emergency safeguard mechanisms under GATS Article X was extended to no later than the date of entry into force of the results of the DWP on services. Крайний срок для завершения предусмотренных мандатами переговоров по чрезвычайным защитным механизмам в рамках статьи Х ГАТС был продлен не позднее, чем до даты вступления в силу результатов осуществления ПРД в области услуг.
The article reads: "1. Actions under this Convention shall be subject to a period of limitation of two years from the date of the incident which caused the damage. Данная статья гласит: "1. Для исков, предъявляемых согласно настоящей Конвенции, устанавливается срок давности в два года с даты происшествия, в результате которого причинен ущерб.
The organizing committee is obliged, no later than seven days following its establishment, to inform the Ministry of Justice in writing of its initiative, membership, leader, place of work and the date on which the constituent assembly or conference was convened. Организационный комитет обязан не позднее чем в семидневный срок со дня своего образования письменно информировать Министерство юстиции Республики Узбекистан о своей инициативе, составе, руководителе, месте нахождения комитета и дате созыва учредительного съезда или конференции.
While the Constituent Assembly has been given a target of 90 days to complete the constitution, the date of independence will become clearer only when the Assembly has made some headway in its deliberations. Хотя перед Учредительным собранием поставлен срок в 90 дней для завершения подготовки конституции, дата провозглашения независимости станет более ясной только тогда, когда Собрание достигнет определенного прогресса в своей работе.
Alternatively, the law could provide an effective date that would be sufficiently long so as to cover the life span of most retention-of-title arrangements existing at the time of the enactment of the law. В противном случае в законодательстве можно предусмотреть определенную дату вступления в силу, по истечении достаточно продолжительного срока, с тем чтобы охватить срок действия большинства соглашений об удержании правового титула, существующих на момент принятия такого законодательства.
Enforcement of sanctions imposed with respect to offences defined in article 70 shall be subject to a period of limitation of 10 years from the date on which the sanction has become final. З. На исполнение наказаний, установленных за преступления, определенные статьей 70, распространяется срок давности в размере 10 лет с даты, когда вопрос о наказании был окончательно решен.
(c) The length and commencement date of the sentence and the time remaining to be served; с) продолжительность наказания и дату его начала, а также срок, который осталось отбыть;
The period of validity of the special bilateral or multilateral agreements referred to in Article 7, paragraph 1, shall not be more than five years from the date of their entry into force. Срок действия особых двусторонних или многосторонних соглашений, упомянутых в пункте 1 статьи 7, не превышает пяти лет с даты их вступления в силу.