Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
If the buyer defaulted on the payment for more than 90 days after the date of shipment, the penalty was to amount to 2.00 per cent per day late (for the entire period). Если покупатель не оплачивал товар в течение 90 дней с момента поставки, размер неустойки возрастал до 2,0 процента в день (за весь срок).
The competent authority shall issue a new certificate, valid for five years, the period of validity of which shall begin with the date on which the examination was passed. Компетентный орган выдает новое свидетельство на пять лет, срок действительности которого начинается с даты сдачи экзамена .
However, the Government has six months from the date of the marriage to object to the acquisition of Ivorian nationality by a foreign woman (Nationality Code, art. 14). Тем не менее у правительства имеется шестимесячный срок с даты заключения брака для того, чтобы опротестовать приобретение иностранной женщиной ивуарийского гражданства (Закон о гражданстве, статья 14).
The report also addresses other important issues such as the period prior to the commencement, the start date, jurisdictional continuity and duration of the mechanism(s). В этом докладе также рассматриваются иные важные вопросы, такие как период до начала функционирования, дата начала деятельности, юрисдикционный континуитет и срок действия механизма/механизмов.
At receipt of the L/C, the claimant noted discrepancies between the L/C and the agreed terms of contract, for instance the L/C established a one-year expiration date instead of two. По получении аккредитива истец обнаружил, что между условиями аккредитива и условиями договора имеются несоответствия: в частности, в аккредитиве был указан срок годности в один, а не в два года.
The instrument of withdrawal shall take effect ninety days after the receipt of the instrument of withdrawal by the depositary, unless the instrument of withdrawal specifies a later date. Документ о выходе вступает в силу через девяносто дней после получения документа о выходе депозитарием, если только в документе о выходе не указан более поздний срок.
For example, an arbitration institution may state that it will keep documents communicated to the institution for a period of 5 years from the date that the case has come to an end, unless otherwise agreed by the disputing parties or suggested by the arbitral tribunal. Например, арбитражное учреждение может указать, что переданные ему сообщения будут храниться в течение 5 лет с момента закрытия дела, если по договоренности спорящих сторон или рекомендации арбитражного суда не будет установлен иной срок хранения.
(b) The expiration of a period of [time period to be specified] months after the effective date ("the transition period"). Ь) истечения [указать срок] месяцев после даты вступления в силу ("переходный период").
Pre-trial detention may be extended by the investigating judge by three months at a time, but the overall period may not exceed one year from the date of issue of the order. Срок предварительного заключения может быть продлен следственным судьей за один раз на три месяца, однако общий срок с даты вынесения постановления не может превышать одного года.
This listing should be based solely on the date of expiry of each appointment regardless of the individuals' or Secretary-General's intentions to extend or discontinue their contract; Этот список составляется лишь исходя из того, когда истекает срок полномочий каждого должностного лица, независимо от намерений этих лиц или Генерального секретаря в отношении продления или прекращения действия их контрактов;
giving the Government power to set an 'end date' by which time all rail vehicles, including trams, will have to be accessible to disabled people. предоставление правительству полномочий устанавливать "конечный срок", по истечении которого весь рельсовый транспорт, включая трамваи, должен стать доступным для инвалидов.
In this regard, the Group calls upon the competent national authorities to set a definitive date, in consultation with the militia leaders, for the beginning of the process of dismantling and disarming the militias before the end of June 2006. В этой связи Группа призывает компетентные национальные органы во взаимодействии с лидерами ополченцев установить окончательный срок начала процесса роспуска и разоружения формирований ополченцев до конца июня 2006 года.
While values for the third triennium are somewhat more difficult to summarise, it is clear that a 2000 cut-off date would lead to lower values because there is no consumption that is left as eligible for funding. Хотя суммы для третьего трехлетнего периода несколько труднее подытожить, ясно, что срок отсечения 2000 года приведет к их снижению, поскольку потребления, подходящего для финансирования, не остается.
She further noted that the whole text was contained in square brackets to reflect the view expressed by some Parties at the first meeting of the Conference of the Parties that the discussion of the document should be deferred to a later date. Она далее отметила, что весь текст заключен в квадратные скобки для того, чтобы отразить позицию некоторых Сторон, выраженную в ходе первого совещания Конференции Сторон о том, что обсуждение этого документа следует перенести на более поздний срок.
Financial information was not available to field managers on a timely basis, and the budget fluctuated, dropping by 25 per cent during the approval of the MYFF in 2004, and then increasing again in 2006, when the end date of the programme was extended. Финансовая информация не предоставлялась руководителям местных проектов на своевременной основе, а бюджет претерпевал изменения: объем бюджета сократился на 25 процентов в 2004 году в ходе утверждения МРФ, а затем снова возрос в 2006 году, когда был продлен конечный срок завершения программы.
Authorizes, for a period ending four months after the date of the first round of the presidential and parliamentary elections, the deployment of Eufor R.D.Congo in the Democratic Republic of the Congo; санкционирует развертывание в Демократической Республике Конго СЕС ДРК на срок, истекающий через четыре месяца после даты проведения первого раунда президентских и парламентских выборов;
Political parties must submit applications for State registration within one month of the date of adoption of their statute, which must be signed by the members of the governing body of the party and indicate the physical address of each such member. Для государственной регистрации политической партии в месячный срок со дня принятия устава подается заявление, подписанное членами руководящего органа партии с указанием места жительства каждого из них.
29 October 2007 During the ninety-first session, the Special Rapporteur met with a representative of the State party, who indicated that the Government is in the process of preparing the follow-up replies, without being able to specify the date by which the replies will be submitted. 29 октября 2007 года: на 91-й сессии, Специальный докладчик встретился с представителем государства-участника, который сообщил, что ответы на запрошенную информацию готовятся, но не смог указать срок представления таких ответов.
Comments or additional information in response to a submission, provided by a Party whose compliance is in question, should be forwarded to the Secretariat within ninety days of the date of receipt of the submission by that Party, unless the Party requests an extension. Замечания или дополнительная информация, представляемые в ответ на представление Стороной, в отношении которой возникает вопрос о соблюдении, направляется секретариату в течение девяноста дней с момента получения этой Стороной представления, если только эта Сторона не просит продлить этот срок.
The court and the citizen or corporate body must receive notification of the execution of the decision within one month of the date on which the court decision was received. Об исполнении решения должно быть сообщено суду, гражданину или юридическому лицу не позднее чем в месячный срок со дня получения решения суда.
Following a comprehensive assessment of the security situation at the end of 2008, the relocation of UNPOS and the United Nations country team to Somalia was delayed and the original relocation date of July 2009 was postponed. После всеобъемлющей оценки положения в области сектора безопасности по состоянию на конец 2008 года передислокация ПОООНС и страновой группы Организации Объединенных Наций в Сомали была отложена и дата первоначального перевода, намеченная на июль 2009 года, была перенесена на другой срок.
They also argued that the second presidential round should be separated from the Provincial Assembly elections, which they claimed would reduce overall costs and allow for an advancement of the date for holding the second round. Они также утверждали, что второй тур президентских выборов должен проводиться отдельно от выборов в ассамблеи провинций, что, по их утверждению, привело бы к сокращению общих расходов и позволило бы назначить дату проведения второго тура на более ранний срок.
Under the Law on contracts and torts, a claim incorporated in a court decision or an award is subject to a limitation period of 10 years from the date of enforceability of the decision or the award. Согласно Закону о договорах и правонарушениях к иску, по которому принято постановление суда или вынесено арбитражное решение, применяется срок исковой давности продолжительностью 10 лет с момента вступления в силу соответствующего постановления или арбитражного решения.
The UK Court held that an action to enforce an arbitration award was an independent cause of action and the limitation period starts running from the date upon which the defendant fails to honour the Convention award. Суд Соединенного Королевства постановил по этому делу, что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения является независимым иском и что срок исковой давности исчисляется с того момента, когда ответчик не выполнил арбитражное решение согласно Конвенции.
A period of six months was given for this purpose, beginning on the date when the decree was issued - i.e. from 1 August 2007 to 31 January 2008. Для этой цели был установлен срок продолжительностью в полгода начиная с даты выхода декрета, т.е. с 1 августа 2007 года по 31 января 2008 года.