The term of office of the members of the Commission elected at subsequent elections shall begin on the day after the date of expiry of the term of office of the members of the Commission whom they replace. |
З. Срок полномочий членов Комиссии, избираемых на последующих выборах, начинается на следующий день после даты истечения срока полномочий членов Комиссии, которых они сменяют. |
As the Security Council has been informed orally, negotiations on these matters with the Rwandan Government have proved difficult and I was not in a position to report to the Council by the requested date of 5 April 1996. |
З. Как было сообщено Совету Безопасности в устном порядке, переговоры с руандийским правительством по этим вопросам оказались сложными и я не был готов представить Совету доклад в намеченный срок - к 5 апреля 1996 года. |
The date of submission of the revised estimates, that is, two months before the end of the budget year, should have enabled the Tribunal to have a better estimate of the requirements for 1998. |
Представление пересмотренной сметы в указанный срок, т.е. за два месяца до конца бюджетного года, должно было позволить Трибуналу составить более точную оценку потребностей в 1998 году. |
The guaranteeing association shall fix the period of validity of the TIR Carnet by specifying a final date of validity after which the Carnet may not be presented for acceptance at the Customs office of departure. |
Гарантийное объединение устанавливает срок действия книжки МДП, указывая дату его окончания, после которой книжка МДП не может быть представлена в таможню места отправления для таможенного оформления. |
At least five months before the date of the meeting of the States Parties during which the elections will be held, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit their nominations within three months. |
З. Не менее чем за пять месяцев до начала совещания государств-участников, на котором будут проводиться выборы, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направляет государствам-участникам письмо с предложением представить своих кандидатов в трехмесячный срок. |
This list contains all agreements concluded under marginals 2010 (Annex A) and 10602 (Annex B) which have not been revoked or which have not expired according to the expiry date indicated on the agreement. |
В настоящем списке содержатся все соглашения, заключенные на основании маргинальных номеров 2010 (приложение А) и 10602 (приложение В), которые не были отменены или срок действия которых согласно указанной в них дате еще не истек. |
Target date: Implementation is dependent on decisions of the General Assembly |
Срок выполнения: 31 декабря 2009 года |
Some would set the date at conception, others at 40 days after conception, and yet others would identify it even in the potential of the tiniest cells. |
Некоторые считают таким началом момент зачатия, другие определяют его срок через 40 дней после зачатия, а третьи видят это начало в самом потенциале мельчайших клеток. |
The Council decided, inter alia, to extend the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan as laid out in the latest report of the Secretary-General, for an additional period of 12 months from the date of adoption of the resolution. |
Совет постановил, в частности, продлить срок действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, как об этом говорилось в последнем докладе Генерального секретаря, на дополнительный 12-месячный период с даты принятия резолюции. |
Several delegations made reference to the discussions at the fifty-seventh session of the General Assembly on the status of the United Nations Pledging Conference for Development Activities and the decision to postpone a substantive resolution to a later date. |
Ряд делегаций упомянули об обсуждении на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи вопроса о статусе Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в целях развития и о решении отложить принятие резолюции по существу данного вопроса на более поздний срок. |
In order to avoid an interruption of humanitarian assistance, the Moratorium and the communiqué must be extended immediately to allow time for humanitarian actors to renew visas and permits before the 31 January expiration date. |
Во избежание перерыва в оказании гуманитарной помощи, Мораторий и Коммюнике должны быть немедленно продлены, чтобы дать время для тех, кто занимается гуманитарной деятельностью, продлить визы и разрешения до 31 января, когда истекает срок их действия. |
If the requirements for the entry into force of the amendment have not been met by the date fixed by the Council in accordance with paragraph 2 of this article, the amendment shall be considered withdrawn. |
Если в срок, установленный Советом в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, требования для вступления поправки в силу не выполнены, поправка считается снятой. |
When the plaintiff did not deliver by that date, defendant was entitled to fix an additional period of time under article 47(1) after which it could declare the contract avoided pursuant to article 49(1)(b). |
Когда истец не осуществил поставку в указанный срок, ответчик имел право установить дополнительный срок согласно статье 47(1), по истечении которого он мог объявить о расторжении договора в соответствии со статьей 49(1)(b). |
Target date for completion: the new form should be developed during 2004 and be accessible via the Intranet or e-mail for the exercise due to be conducted in May/June 2005. |
Установленный срок завершения: новая форма должна быть разработана в течение 2004 года и будет размещена в Интранет или в электронной почте в целях проведения обзора, запланированного на май/июнь 2005 года. |
Should it become evident that the election process could delay the status determination process in general or the Troika-led negotiations in particular, my Special Representative retains executive authority to postpone the date of the elections. |
Если станет очевидным, что процесс выборов мог бы задержать ход процесса определения статуса в целом или возглавляемых «тройкой» переговоров в частности, то мой Специальный представитель располагает исполнительными полномочиями перенести дату выборов на более поздний срок. |
In a little more than two weeks' time, the African Union Mission in the Sudan will reach the deadline of 30 September 2006 - the date set for the handover to a United Nations operation. |
По истечении немногим более двух недель - 30 сентября 2006 года - закончится срок мандата Миссии Африканского союза в Судане и наступит срок перехода к операции Организации Объединенных Наций. |
We support the call on all States to cooperate fully with the ICTY to ensure the immediate arrest and delivery of remaining fugitives to The Hague to enable the Prosecutor and the ICTY to complete the trial programme within the target date of the end of 2008. |
Мы поддерживаем призыв ко всем государствам полностью сотрудничать с МТБЮ для обеспечения незамедлительного ареста и доставки остающихся на свободе обвиняемых в Гаагу, с тем чтобы Обвинитель и МТБЮ завершили программу судебных разбирательств в запланированный срок до конца 2008 года. |
In this regard it was noted that only notice had to be given within twenty-one days and that the consignee had a year from the date of delivery within which to institute judicial or arbitral proceedings under draft article 14. |
В этой связи было отмечено, что срок в двадцать один день устанавливается только применительно к подаче уведомления и что в распоряжении грузополучателя имеется один год со дня сдачи груза, в течение которого он может возбудить судебное или арбитражное разбирательство согласно проекту статьи 14. |
If in such a case the limitation period has expired or has less than to run, the claimant is entitled to a further period of from the date on which the conciliation proceedings terminated. |
Если в таком случае срок исковой давности истек или от него осталось менее, то истец имеет право на дополнительный срок в с даты прекращения согласительной процедуры. |
The enabling legislation specifies that the Commission shall operate for a period of 24 months, beginning two months from the date of appointment of the Commissioners, with the possibility of an extension of up to six months. |
В соответствующих законодательных положениях указывается, что срок полномочий Комиссии составляет 24 месяца, начиная с двух месяцев с момента назначения уполномоченных лиц при возможном продлении этого срока до шести месяцев. |
Perhaps the Council could find some flexible formula that at the same time would retain the principle that the Tribunal must have a deadline, but we think that to fix a date would, again, be premature. |
Возможно, Совету удастся найти какую-то гибкую формулу, которая одновременно сохраняла бы принципиальное положение о том, что у Трибунала должен быть предельный срок работы, но мы считаем, что назначать фиксированную дату было бы, повторю, преждевременно. |
If a lease on a residential property is concluded for a specified period, the tenant is entitled to request an indefinite extension at least two months before the date of expiry, provided the landlord agrees. |
Если договор о найме жилой квартиры заключен на определенный срок, арендатор вправе не позднее чем за два месяца до истечения срока договора потребовать продления договора на неопределенное время, если арендодатель изъявит свое согласие. |
In the second place, in cases such as this, the parties are in possession of all the information indicating the probable time scale of communication of the withdrawal to the other States or international organizations concerned; they can thus set the effective date accordingly. |
С другой стороны, в этом гипотетическом случае стороны располагают всеми данными, указывающими вероятный срок получения уведомления о снятии другими заинтересованными государствам или международными организациями; таким образом, они могут установить соответствующую дату вступления снятия в силу. |
Set deadline for submission of application for external vacancy announcements two months from the date of issue (30 days if unplanned) and report to General Assembly thereon |
Установить крайний срок подачи заявлений на заполнение вакантных должностей, открытых для внешних кандидатов, не менее двух месяцев с даты опубликования объявлений о них (30 дней в случае непредвиденных вакансий) и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу |
The Polish representatives stated that under current deadlines, the time period was two weeks from the date of decision and noted that where documents required translation two weeks might be quite short. |
Представители Польши пояснили, что на сегодняшний день апелляция может быть подана в течение двух недель с даты принятия решения, и отметили, что в случае необходимости перевода документов двухнедельный срок может являться весьма коротким. |