Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
The payments are to be made appropriately in the defined time, so that they enter the LESSOR'S bank account on the date defined in the payment schedule or in the respective bill. Платежи должны осуществляться соответственно в установленный срок, чтобы они поступили на счет в банке АРЕНДОДАТЕЛЯ в день, определенный графиком платежей или соответствующим счетом.
Moving up the date of the marital consummation safeguards us in many ways. что мы перенесли дату консумации на более ранний срок.
We call upon all States to sign and ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty rapidly to ensure its entry into force, and welcome the determination of the member Governments of the group of eight that have not yet ratified the Treaty to do so at the earliest possible date. Мы призываем все государства в кратчайший срок подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы обеспечить его вступление в силу, и приветствуем решимость правительств государств-членов Группы восьми, которые еще не ратифицировали этот договор, сделать это как можно скорее.
In relation to the foregoing, and on behalf of my country, I request the Council of the International Seabed Authority to extend Chile's status as a member on a provisional basis for two years from 16 November 1996, the date on which that membership expires. В связи с вышеизложенным прошу от имени своей страны Совет Международного органа по морскому дну продлить членство Чили на временной основе сроком на два года начиная с 16 ноября 1996 года, когда срок такого членства истекает.
That deadline had long ago expired, however, and the Meeting of States Parties had decided to consider that the 10 years began to run from the date of adoption of guidelines by the Commission on the Limits of the Continental Shelf. Г-н МИКУЛКА по поводу вопросов морского права уточняет, что первоначально предусмотренный срок подачи заявок на расширение границ континентального шельфа составлял 10 лет с даты вступления Конвенции в силу.
9.1.2.2.4 The validity of a certificate of approval shall expire not later than one year after the date of the technical inspection of the vehicle preceding the issue of the certificate. При этом следующий срок действительности зависит от последней номинальной даты истечения, если технический осмотр осуществляется в течение одного месяца до или после этой даты.
Don't stay past your expiration date. [Sniffs] Уходите, пока не истек срок годности.
Although no official extensions of time for final completion were granted beyond the date of 28 March 1995, it was clear that not all of the delay was attributable to the United Nations but that the contractor was similarly liable. Хотя после 28 марта 1995 года срок окончательного завершения проекта официально не продлевался, ясно, что ответственность за задержки несет не только Организация Объединенных Наций, но и подрядчик.
In light of the Perišić trial schedule previously outlined, it would be necessary to extend Judge Moloto's term of office beyond the date of 16 November 2009 to enable him to complete the Perišić case. В свете упомянутого выше графика суда по делу Перишича представляется необходимым продлить срок полномочий судьи Молото после 16 ноября 2009 года, с тем чтобы он мог завершить рассмотрение дела Перишича.
In this case, the deficiency may be carried-over for a period of two years after the date of notification to the Approval Authority unless it can be adequately demonstrated that substantial engine modifications and additional lead-time beyond two years would be necessary to correct the deficiency. Конкретный сбой относится к определенному классу на весь срок эксплуатации транспортного средства, если только компетентный орган, предоставивший официальное утверждение, либо изготовитель не считает, что необходима реклассификация этого сбоя.
On the basis of this policy, the Government has systematically endeavored to realize the goal of 'achieving 30% of the total number of appointments' 'at the earliest possible date before the end of FY2005'. На основе этой политики правительство прилагает систематические усилия для реализации цели "в максимально короткий срок до конца 2005 финансового года довести представленность женщин до 30 процентов от общего числа назначений".
Where the insolvency representative elects to reject a contract, the insolvency law should indicate the date on which the rejection will be effective. Законодательство о несостоятельности может предусматривать предельный срок, в течение которого управляющий в деле о несостоятельности должен принять по своему выбору решение о продолжении или отказе от исполнения контракта, причем этот срок может быть продлен судом.
The right to suspend exists until the time for performance is due but once the date for performance has passed the aggrieved party must look to other remedies under the Convention. Право приостановить исполнение существует до тех пор, пока не наступит срок исполнения, но как только срок исполнения прошел, потерпевшая сторона должна прибегнуть к другим средствам правовой защиты, предусмотренным в Конвенции.
Given the impending target date for the Millennium Development Goals - 2015 - attention is now being focused on post-2015 development, not only within the United Nations, but also across States. Поскольку срок, отведенный на достижение Целей развития тысячелетия, истекает уже в 2015 году, не только система Организации Объединенных Наций, но и государства сегодня переносят свое внимание на процесс развития после 2015 года.
The team's discussions centred on the timetable for the forthcoming presidential and general elections and the operational and other constraints to be overcome if elections are to be held on the scheduled date of 7 September 1994. Центральным элементом бесед, проведенных группой, был вопрос о графике предстоящих выборов президента и всеобщих выборов, а также вопрос об оперативных и других трудностях, которые должны быть преодолены, с тем чтобы выборы были проведены в запланированный срок 7 сентября 1994 года.
Having been unable to conclude the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty in 1994, the Conference on Disarmament should spare no effort to ensure their conclusion at the earliest possible date in 1995. Если же Конференция по разоружению не сумеет завершить переговоры в 1994 году, то она должна не щадить усилий для того, чтобы обеспечить их завершение в наикратчайший срок в 1995 году.
The 1997 ECE/ILO meeting also recommended that besides organising this special session, an interim session could, budgetary provisions permitting, also be convened at an earlier date, preferably back-to-back with another meeting in the field. На состоявшемся в 1997 году Совещании ЕЭК/МОТ также было рекомендовано провести в дополнение к данному специальному заседанию, при условии наличия бюджетных средств, промежуточное заседание в более ранний срок, предпочтительно параллельно с другим совещанием в этой области.
The calculation of an insurance period is terminated and the insurance period is deemed to be zero as of the date when an unemployment insurance benefit is granted to an insured person. На дату выплаты застрахованному лицу пособия по безработице подсчет срока действия страхования прекращается, и этот срок считается равным нулю.
Eligibility for assistance in public housing - eligibility for assistance for public housing to new immigrants who are eligible to receive this housing is 15 years from the date of aliyah. Эта льгота предоставляется в соответствии с датой репатриации - для тех, кто репатриировался до 01.09.89 г., срок действия этих льгот составляет только 7 лет. Для тех, кто репатриировался после 01.09.89 г., срок предоставления этих льгот составляет 15 лет.
The Act imposes a 14-day time limit (from the date of conviction) on the right to appeal, but gives the Court the discretion to extend the time to appeal in all cases except capital cases. В соответствии с этим законом апелляционная жалоба может быть подана лишь в течение 14 дней (со дня вынесения приговора); суд может по своему усмотрению продлить срок для подачи апелляции во всех случаях, за исключением дел по преступлениям, наказуемым смертной казнью.
Non-profit organizations are registered in accordance with the Corporate Bodies (State Registration) Act, within a maximum time limit of ten days from the date of submission of the appropriate statement and all necessary documents. Регистрация некоммерческих организаций осуществляется в соответствии с Законом Кыргызской Республики "О государственной регистрации юридических лиц", устанавливая в отношении регистрации срок не позднее 10 дней со дня подачи заявления с приложением всех необходимых документов.
The statute of limitations period commences from the date of commission of the offence and shall be interrupted by the investigation or indictment procedures or trial, as well as by prosecution measures if taken in the presence of the accused or if officially notified. Срок давности исчисляется с момента совершения преступления и прерывается в момент начала расследования, возбуждения уголовного дела или проведения судебного разбирательства либо в момент применения мер уголовного преследования, если таковые принимаются в присутствии обвиняемого или официально доводятся до его сведения.
Purchasers or future holders must always request authorization for the purchase or acquisition, which is given in the form of a purchase order that expires 10 working days after its date of issue. Покупатели или будущие владельцы обязаны получить разрешение на покупку или приобретение оружия, которое выдается в виде ордера на покупку, срок действия которого истекает по прошествии десяти рабочих дней со дня выдачи.
(First column) Valid if it is in force and the holder of the permit has the legal age in Spain. (Second column) Validity of six months from the date of obtaining residence. (Первая колонка) Является действительным, если не истек срок его действия и владелец удостоверения достиг возраста совершеннолетия, предусмотренного в Испании. (Вторая колонка) Действительно в течение шести месяцев с даты получения вида на жительство.
The applicant is considered to be registered as a FEZ «Grodnoinvest» resident after the date of the agreement's stipulation and for the term of the agreement. Заявитель считается зарегистрированным в качестве резидента СЭЗ "Гродноинвест" с даты заключения договора об условиях деятельности в СЭЗ "Гродноинвест" на срок действия этого договора.