Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
(b) have notified the guaranteeing association in writing of the non-discharge, [as soon as possible but] within a period of one year from the date of acceptance of the TIR Carnet by those authorities. Ь) уведомили гарантийное объединение в письменном виде о незавершении операции [в максимально короткий срок, но не позднее чем] в течение одногодичного периода с даты принятия к оформлению книжки МДП этими органами.
Since more time is required to identify the candidates to be nominated by the Secretary-General for election to the Committee of Experts on Public Administration, the Economic and Social Council is requested to postpone the consideration of the nominations to a later date. С учетом того, что для подбора кандидатов, которые будут выдвинуты Генеральным секретарем для избрания в состав Комитета экспертов по государственному управлению, потребуется дополнительное время, Экономическому и Социальному Совету предлагается отложить рассмотрение кандидатур на более поздний срок.
The terms of office of the members begin to run from 1 October following the date of the election, in accordance with article 2 of the Rules of the Tribunal. В соответствии со статьей 2 Регламента Трибунала срок полномочий его членов начинает отсчитываться с 1 октября после даты выборов.
The mission found that the preparations for the elections had been subject to delays and that, unless the current slow pace of implementation was significantly increased, it would not be possible to meet the scheduled date of 30 October. Миссия пришла к выводу о том, что подготовка к выборам осуществляется с задержками и что если нынешние медленные темпы хода осуществления не будут значительно активизированы, то невозможно будет соблюсти запланированный срок проведения выборов 30 октября.
Ms. Achmad asked whether the Government had set a target date for legal reform, as well as for completing the repeal or amendment of all laws which implied discrimination against women. Г-жа Ачмад спрашивает, установило ли правительство примерный срок проведения законодательной реформы, а также завершения процесса отмены или изменения всех законов, содержащих дискриминационные нормы по отношению к женщинам.
Certain issues remain, however, such as the provision of financial guarantees by the future Russian bureau, while the target date for membership has already been delayed from July 2004 until July 2005. Вместе с тем еще предстоит прояснить некоторые аспекты, в том числе условия предоставления финансовых гарантий со стороны будущего российского страхового бюро; кроме того, запланированный срок принятия в члены уже был перенесен с июля 2004 на июль 2005 года.
If the expired date of the envelope is older then "now" the whole group is expired. Если дата истечения срока действия конверта указывает на более раннее, чем момент получения, время, срок действия истек для всей группы.
The authorisations for plant protection products containing parathion had to be withdrawn within a period of 6 months from the date of the final regulatory action, i.e. 08/01/2002. Разрешения на содержащие паратион препараты для защиты растений должны были быть отменены в шестимесячный срок со дня принятия окончательного регламентационного постановления, т.е. с 8 января 2002 года.
Ms. Pimentel and Ms. Belmihoub-Zerdani were elected Vice-Chairpersons by acclamation and the election of the third Vice-Chairperson was deferred until a later date. Г-жа Пиментель и г-жа Бельмихуд-Зердани избираются заместителями Председателя Комитета путем аккламации, а избрание третьего заместителя Председателя Комитета откладывается на более поздний срок.
The members of the Commission elected at the first election shall begin their term of office on the date of the first meeting of the Commission. Срок полномочий членов Комиссии, избранных на первых выборах, начинается с даты первого заседания Комиссии.
Had any commission been established for that purpose, or a target date set? Создана ли какая-либо комиссия с этой целью и установлен ли для этого какой-либо срок?
It is our hope that this undertaking will be implemented at the earliest possible date so that the obstacle to China's reintegration in the work of the Register can be removed. И мы надеемся, что это обязательство будет реализовано в наикратчайший срок, с тем чтобы можно было убрать препятствие к реинтеграции Китая в работу Регистра.
Member States may wish to take that date as a deadline for reaching agreement on the changes that are needed in our international institutions if they are to meet the new challenges outlined in the present report. Государства-члены могут пожелать считать этот срок предельным сроком для достижения согласия в отношении перемен, в которых нуждаются наши международные институты, если они хотят успешно справиться с новыми вызовами, описанными в настоящем докладе.
Therefore, an investment normally qualifies as a cash equivalent only when it has a short maturity of, say, three months or less from the date of acquisition. Соответственно инвестиционное вложение обычно удовлетворяет критериям эквивалента денежных средств, только если оно рассчитано на короткий срок, например три месяца или менее с даты приобретения.
There is a rebuttable presumption that the useful life of an intangible asset will not exceed 20 years from the date when the asset is available for use. В качестве не являющейся неоспоримой посылки принимается, что срок полезной службы нематериального актива не превышает 20 лет с даты, когда данный актив становится пригодным для использования.
Under the terms of the contract for sale, the manufacturer undertakes to make good, by repair or replacement, manufacturing defects that become apparent within three years from the date of sale. По условиям договора купли-продажи изготовитель обязуется устранить путем ремонта или замены производственные дефекты, выявившиеся в трехлетний срок с даты продажи.
Mr. Sach said that the date on which the Secretariat would be submitting programme budget implications would depend on the status of work in the other Main Committees and in the plenary Assembly. Г-н Сейч говорит, что срок представления Секретариатом заявлений о последствиях для бюджета по программам будет зависеть от хода работы в других главных комитетах и на пленарных заседаниях Ассамблеи.
The offender may also be deprived of his civic rights for at least five years and no more than 10 years, starting on the date of expiry of his penalty. Кроме того, виновное лицо может быть лишено гражданских прав на срок от пяти до десяти лет начиная с даты истечения срока его наказания.
Owing to the field difficulties affecting the organization of training activities and advisory services and damage to the ASYCUDA project office in Ramallah, the project completion date has been delayed. Из-за трудностей на местах, которые отрицательно сказываются на организации деятельности по подготовке кадров и оказанию консультативных услуг, и ущерба, нанесенного проекту АСОТД в Рамаллахе, завершение проекта отложено на более поздний срок.
Decisions recommended by the CES Bureau to the 2001 plenary session: To postpone the previously planned 2001/2002 ECE-Eurostat-UNESCO work session to a later date. Решения, рекомендуемые Бюро КЕС пленарной сессии 2001 года: Перенести ранее запланированную рабочую сессию ЕЭК-Евростата-ЮНЕСКО 2001/2002 года на более поздний срок.
The case of Oman was a particular problem, as the date had been set at January 2008 and follow-up information within one year had also been requested. Случай Омана сопряжен с особой проблемой, поскольку в качестве срока представления доклада было установлен январь 2008 года и было также предложено сообщить в годичный срок последующую информацию.
His delegation would therefore support the proposal that the General Assembly should merely take note of the draft articles at its current session and postpone a decision on how to proceed further to a later date. Делегация его страны поэтому поддерживает предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея на текущей сессии только приняла к сведению проекты статей и отложила решение о дальнейших действиях на более поздний срок.
Save in duly substantiated cases of urgency, the time allowed to leave the territory shall be not less than one month from the date of notification. Кроме экстренных случаев, надлежащим образом обоснованных, срок, в течение которого разрешено покинуть территорию, не может составлять менее одного месяца со дня уведомления .
However, States parties to the Convention may delay the beginning of this protection for up to five years from the date of the admission of the migrant worker. Однако государства - участники Конвенции могут отложить процедуру применения этой защиты на срок до пяти лет, считая со дня допуска трудящегося-мигранта.
The Constitutional Court also found unconstitutional the limitation on the use of profits by churches and religious societies, as well as the year-long time limit from the date of the Act coming into effect for the addition of data on registered church legal entities. Конституционный суд также признал неконституционным ограничение сферы использования прибылей церквей и религиозных обществ, а также годовой предельный срок с даты вступления в силу Закона для внесения дополнительных данных о деятельности зарегистрированных церковных юридических лиц.