Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
Lastly, rule 126 of the Rules was amended to clarify that the time for doing an act after the filing of a relevant document shall begin to run as from the date that the document is distributed. И наконец, было изменено правило 126 Правил, с тем чтобы уточнить, что срок для совершения действий после представления соответствующего документа начинает течь с даты, когда этот документ был распространен.
Cash and cash equivalents are held at nominal value and include cash on hand, cash held with external managers, and short-term highly liquid time deposits held with financial institutions with maturities of three months or less from date of acquisition. Денежные средства и их эквиваленты учитываются по номинальной стоимости и включают кассовую наличность, денежные средства, переданные во внешнее управление, и краткосрочные, высоколиквидные срочные вклады на счетах в финансовых учреждениях на срок не более трех месяцев с даты депонирования средств.
On 26 March, the Council unanimously adopted resolution 2097 (2013), by which it extended the mandate of UNIPSIL for one year, until 31 March 2014, and decided that the mission should be fully drawn down by that date. 26 марта Совет единогласно принял резолюцию 2097 (2013), которой продлил срок действия мандата ОПООНМСЛ на один год, до 31 марта 2014 года, и постановил, что деятельность миссии должна быть полностью свернута к этой дате.
The countries concerned shall notify the Commission of the African Union (AU), within two weeks from the date of this meeting, of the measures taken by them and their implementation modalities; Соответствующие страны должны в двухнедельный срок с даты проведения данного совещания уведомить Комиссию Африканского союза о намеченных ими мерах и механизмах их осуществления;
Mr. Scheinin had said that the Committee should specify a date by which States parties should submit their reports, whereas he favoured setting a date corresponding to the examination of their report by the Committee. Г-н Шейнин полагает, что Комитету следует установить для государств-участников какой-либо срок для представления их докладов, а сам он выступает за определение срока, соответствующего рассмотрению их докладов Комитетом.
The Committee recalled and reaffirmed its earlier conclusion that it might be prudent to fix the deadline for timely payment from the date of issuance of the assessments, rather than from the date of their receipt, and to extend the deadline from 30 to 35 days. Комитет напомнил и вновь подтвердил свой предыдущий вывод о том, что было бы целесообразно устанавливать окончательный срок для своевременной выплаты с даты отправления уведомления о начислении взносов, а не с даты получения информации о них и продлить этот срок с 30 до 35 дней.
The Council elected Sri Lanka for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2005 and the Czech Republic for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2006 to fill postponed vacancies. Комитет избрал Шри-Ланку на срок полномочий, начинающийся с даты избрания и истекающий 31 декабря 2005 года, и Чешскую Республику на срок полномочий, начинающийся с даты избрания и истекающий 31 декабря 2006 года, для заполнения перенесенных вакансий.
When a driver has passed a refresher basic or restricted refresher basic training examination within 12 months of the date of expiry of the certificate, the validity shall be extended by five years, beginning with the date of expiry of the certificate. Если водитель сдал экзамен по базовому курсу переподготовки или ограниченному базовому курсу переподготовки в течение двенадцати месяцев с даты истечения срока действительности свидетельства, срок действительности продлевается на пять лет, начиная с даты истечения срока действительности свидетельства.
The timeframe for registration in questions 7.3, 7.4 and 7.5 is the date the application is received in the land registry up to the date that the application is completed and the updated register in the land registry may be relied upon for inspection. Срок регистрации в вопросах 7.3, 7.4 и 7.5 исчисляется с даты поступления заявки в земельный кадастр до даты ее оформления и обновления данных земельного кадастра, которые могут служить основанием для сверки.
Applications from citizens are considered no more than one month from the date of receipt. Applications which do not require additional verification are considered without delay, no more than 15 days from the date of receipt. Обращения граждан разрешаются в срок не более одного месяца со дня поступления, а те, которые не нуждаются в дополнительной проверке, - безотлагательно, не позднее пятнадцати дней со дня их получения.
He noted that in its supplemental report the Task Force had considered cut-off dates of 2000, 2004 and 2007 and that a cut-off date of 2010 would produce the same results as a cut off date of 2007. Он отметил, что в своем дополнительном докладе Целевая группа рассмотрела в качестве предельных сроков 2000, 2004 и 2007 годы и что предельный срок 2010 года дал бы те же результаты, что и выбор в качестве предельного срока 2007 года.
The Multilateral Fund has had a cut off date of 25 July 1995 for all sectors and chemicals, but has not taken a decision on what cut-off date might apply to HCFC projects in the aftermath of the Parties decision to accelerate the HCFC phase-out. Многосторонний фонд имеет срок отсечения 25 июля 1995 года для всех секторов и химических веществ, однако он не принимал решения о том, какая дата отсечения могла бы применяться в случае проектов ГХФУ после приятия Сторонами решения ускорить отказ от ГФХУ.
The time period is 90 days for Convention awards calculated from the date of award whereas it is altogether 75 days for domestic awards calculated from the date of the receipt of the copy of the award. Срок исковой давности в отношении арбитражных решений согласно Конвенции составляет 90 дней, исчисляемых с даты арбитражного решения, а для внутренних арбитражных решений - 75 дней, исчисляемых с момента получения копии арбитражного решения.
Mr. YALDEN (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) proposed inserting the comment "further reply submitted", with the date of the submission, in the "Date reply received" column. Г-н ЯЛДЕН (Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями) предлагает включить в колонку "Срок получения ответа" комментарий "был представлен дополнительный ответ" с указанием даты его представления.
On the same date, the Security Council, on the nomination of the Secretary-General, appointed Hassan B. Jallow as Prosecutor of the Residual Mechanism by resolution 2038 (2012), effective 1 March 2012 for a term of four years. Тогда же в резолюции 2038 (2012) Совет Безопасности по рекомендации Генерального секретаря назначил Хассана Б. Джаллоу Обвинителем Остаточного механизма с 1 марта 2012 года на четырехлетний срок.
Construction activity for the project, including remaining work relating to the basements and security on First Avenue and on 48th Street, is set to be completed within 2014; however, continued delays in the permitting process by the host city might move this date into 2015. Строительные работы по проекту, в том числе оставшиеся работы в подвальных помещениях и меры безопасности на Первой авеню и 48-й улице, планируется завершить в 2014 году, однако ввиду сохраняющихся задержек с получением разрешений у города пребывания этот срок может сместиться на 2015 год.
It also increases the level of challenge, given the need to coordinate multiple handovers and to identify the full range of maintenance contracts that need to be in place and the date by which that must happen. Это также усложняет задачу, поскольку приходится координировать сдачу различных объектов и определять весь набор контрактов на техническое обслуживание и срок, в который они должны быть заключены.
The mission cleansed all legacy data required for the migration and successful introduction of Umoja on the target date of 1 November 2013 Миссия обеспечила очистку всех данных, необходимых для обеспечения перехода на систему «Умоджа» и ее успешного внедрения в установленный срок 1 ноября 2013 года
The decision should specify which initial information Syria shall submit to the OPCW Technical Secretariat in accordance with a tightly fixed schedule and also specify an early date for submission of the formal Chemical Weapons Convention declaration. Решение должно конкретизировать, какую первоначальную информацию Сирия предоставляет в Технический секретариат ОЗХО в соответствии со строго зафиксированным графиком, а также определить ранний срок для направления формального объявления в соответствии с Конвенцией о запрещении химического оружия.
Recognizing the importance of partnerships for the achievement of development aspirations, he underscored the need for development partners to deliver on MDG8 (Global partnership for development) before the 2015 target date. Признавая важность партнерских отношения для достижения целей в области развития, г-н Малаване подчеркнул необходимость выполнения партнерами по развитию ЦРТ 8 (Формирование глобального партнерства в целях развития) в установленный срок до 2015 года.
In addition, the first instance court held that the payment obligation should be fulfilled on the date fixed by the contract without the need for any request or the compliance with any formality on the part of the seller. При этом суд отметил, что оплата товара должна производиться в срок, указанный в договоре, без каких бы то ни было напоминаний или формальных шагов со стороны продавца.
The first such meeting will be held in Bamako within one month of the date of this meeting; Первое такое совещание будет проведено в Бамако в месячный срок с даты настоящего совещания;
The members of the Council have taken note of the fact that there are delays in the issuance of the aforementioned report and look forward to receiving it as close to the due date as possible. Члены Совета приняли к сведению, что этот доклад будет выпущен в более поздний срок и рассчитывают на то, что он будет представлен ему как можно ближе к установленной дате.
They further argue that their position is supported by the State party's observation that the statutory period in question may begin to run on the date on which the complainants could have learned of "another intervention". Они также утверждают, что их позиция подкрепляется замечанием государства-участника о том, что установленный законом срок в данном случае может начинаться в день, когда подающие жалобу лица могли узнать о принятии "другой меры".
The authors assert that in their case, the definitive decision of the Prosecutor General constitutes "another intervention", and that the statutory period therefore began to run on the date on which the authors were notified of that decision, namely 12 April 2006. Авторы утверждают, что в их случае окончательное решение Генерального прокурора является "другой мерой" и что, таким образом, установленный законом срок начался в день, когда авторы были уведомлены об этом решении, а именно 12 апреля 2006 года.