On 29 March 2009, the Independent Electoral Commission announced the postponement of the registration of Ivorians abroad to an unspecified date owing to financial constraints encountered by SAGEM, a private French company and technical operator. |
29 марта 2009 года Независимая избирательная комиссия объявила о переносе регистрации ивуарийцев, проживающих за рубежом, на неопределенный срок по причине финансовых трудностей, с которыми столкнулась частная французская компания «САЖЕМ», являющаяся техническим оператором. |
It was the first organization based at the Vienna International Centre - and one of only eight organizations of the United Nations system - to meet the target date originally established for adoption of IPSAS. |
Она стала первой организацией, расположенной в Венском международном центре, - и одной из всего лишь восьми организаций в системе Организации Объединенных Наций, - которая уложилась в срок, первоначально установленный для перехода на МСУГС. |
Any LGF-funded projects that continue beyond 21 November 2003 will be transferred to the Authority under the same terms as other ongoing projects whose completion extends beyond the termination date of the Programme. |
Любые подобные проекты, которые не будут закрыты до 21 ноября 2003 года, будут переданы в ведение Администрации на тех же условиях, что и другие действующие проекты, срок действия которых продлится после завершения Программы. |
He wondered whether the Special Representative would be able to provide information on progress achieved in that area, especially given that the completion date had already passed. |
Он интересуется, сможет ли Специальный представитель представить информацию о прогрессе в этой области, особенно с учетом того, что крайний срок уже прошел. |
If no specific date or period can be inferred from the contract, article 33 (c) fixes as default rule a reasonable time after the conclusion of the contract. |
Если договор не позволяет установить конкретную дату или период времени, то в пункте (с) статьи ЗЗ предусматривается в качестве нормы умолчания разумный срок, наступающий после заключения договора. |
The time limit for the surrender is 15 days from the date set and, upon motivated request of the requesting State, it may be extended for another 15 days. |
Срок выдачи составляет 15 дней с назначенной даты, и по обоснованной просьбе со стороны запрашивающего государства он может быть продлен еще на 15 дней. |
Of the 11 main recommendations for which no target date has been set, 9 pertain to ongoing activities and 2 are dependent on the provision of additional resources or other external factors. |
Из 11 основных рекомендаций, для которых срок выполнения не установлен, 9 касаются постоянной деятельности, а 2 зависят от выделения дополнительных ресурсов или других внешних факторов. |
Establishment of a revised final date for IPSAS adoption for organizations that are unable to meet the 2010 deadline would help demonstrate that, despite some delay, the momentum of this reform in the United Nations system as a whole is being maintained. |
Установление пересмотренной окончательной даты внедрения МСУГС для организаций, которые не в состоянии уложиться в установленный срок 2010 года, позволило бы продемонстрировать, что несмотря на определенные задержки темпы осуществления этой реформы в системе Организации Объединенных Наций в целом сохраняются. |
UNFPA stated that the deadline for 2009 reports was extended to 5 February 2010, and as at that date 44 per cent of the plans had been submitted. |
ЮНФПА сообщил, что срок представления докладов за 2009 год был продлен до 5 февраля 2010 года и что по состоянию на эту дату было получено 44 процента планов. |
However, if he successfully completes the probationary period, the head of the competent Government agency will issue a decision confirming him in the post from the date on which he commenced work, and the secretariat will be informed accordingly. |
Если назначенное лицо успешно завершает испытательный срок, то глава соответствующего правительственного учреждения принимает решение, утверждающее его на данной должности с даты, когда оно приступило к работе, и соответствующая информация передается в секретариат. |
By introducing the term "deadline", better consideration will in future be given to the expiry of the date of the next test which is permissible in certain cases. |
Благодаря введению термина "срок" в будущем будет уделяться более пристальное внимание истечению даты следующего испытания, которое допускается в некоторых случаях. |
It is proposed that approval of the nominees by the Council be postponed to a later date, when the relevant information will be made available to the Council. |
Предлагается отложить утверждение кандидатур Советом на более поздний срок, когда Совет будет иметь в своем распоряжении соответствующую информацию. |
On the basis of the nominations presented by Member States, the Secretary-General has decided to appoint the following persons to the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters for a term beginning on the date of notification of such appointment and expiring on 30 June 2013. |
Исходя из выдвинутых государствами-членами кандидатур, Генеральный секретарь постановил назначить в состав Комитета экспертов по международному сотрудничеству в области налогообложения на срок, начинающийся с даты уведомления о таком назначении и истекающий 30 июня 2013 года, следующих лиц. |
Existing approvals under this Regulation granted before this date will remain valid indefinitely and extensions of these approvals shall continue to be granted after. |
Существующие официальные утверждения, предоставленные на основании настоящих Правил до этой даты, остаются в силе на неопределенный срок, а распространение этих официальных утверждений производится и после указанной даты. |
Since the term of the current CEO expires on 31 December 2012, the Pension Board decided at its fifty-sixth session in July 2009 to start the recruitment process in advance of that date. |
С учетом того, что срок полномочий нынешнего ГАС истекает 31 декабря 2012 года, Правление Пенсионного фонда постановило на своей пятьдесят шестой сессии в июле 2009 года заблаговременно начать подбор кандидата. |
The anticipated date for delivery of the judgement has been extended by a period equivalent to the time lost owing to the concurrent scheduling of the Haradinaj et al. partial retrial. |
Предполагаемый срок вынесения решения был продлен на период, равный времени, которое было потеряно ввиду одновременного проведения частичного повтора разбирательства по делу Харадиная и др. |
With less than five years remaining before the target date of 2015 for achieving the Millennium Development Goals, actions to accelerate progress, building on successes and lessons learned, are required. |
Поскольку до 2015 года, когда настанет срок достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остается менее пяти лет, требуется, опираясь на успехи и извлеченные уроки, предпринять шаги по ускорению прогресса. |
The Expanded Bureau thus extended the date for receipt of comments to 31 March 2009, during which time three further sets of comments were received. |
В этой связи Расширенное бюро продлило срок получения замечаний до 31 марта 2009 года, и к этому времени было получено еще три набора замечаний. |
We know for certain, for example, that the critical element for achieving all MDGs on the target date will remain international donor support and collaboration. |
Например, мы убеждены, что решающее значение для достижения в срок всех ЦРДТ будут по-прежнему иметь международная поддержка со стороны доноров и сотрудничество с ними. |
The date of loading expired without the buyer nominating a ship or responding to the seller's request for the goods to be loaded. |
Срок погрузки прошел, а покупатель так и не сообщил названия судна и не отреагировал на просьбу продавца дать разрешение на погрузку. |
As Ms. Bhutto's determination to return to Pakistan on a date of her choosing became clear, the Musharraf government began to make security arrangements for her. |
Когда стало ясно, что г-жа Бхутто твердо намерена вернуться в Пакистан в выбранный ею срок, правительство Мушаррафа приступило к принятию мер по обеспечению ее безопасности. |
To that end, I call for all member States to show flexibility and political will in order to reach a consensus on a 2010 programme of work and begin substantive negotiations at the earliest possible date. |
С этой целью я призываю все государства-члены проявить гибкость и политическую волю, с тем чтобы достичь консенсуса по программе работы на 2010 год и в наикратчайший срок начать предметные переговоры. |
On the proposal of the President, the Council decided to further defer action on the draft resolution entitled "Review of United Nations support for small island developing States" to a later date, but before the end of 2011. |
По предложению Председателя Совет постановил вновь перенести принятие решения по проекту резолюции, озаглавленному «Обзор деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствам», на более поздний срок, но до завершения 2011 года. |
In accordance with the established depositary practice, a period of 90 days from the date of the notification was set for any objection to be communicated to the Secretary-General. |
В соответствии с установившейся депозитарной практикой для сообщения любых возражений Генеральному секретарю был установлен срок в 90 дней со дня направления этого уведомления. |
It is recommended that a sufficient period after the submission date of reports (from three to six months) be dedicated to data quality checks enabling Convention institutions to revert back to reporting entities on substantive issues. |
Рекомендуется предусмотреть достаточный срок со дня представления докладов (от трех до шести месяцев) для проверки качества данных, что позволит учреждениям Конвенции обращаться к отчитывающимся субъектам по вопросам существа. |