Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
If all of the forms cannot be completed by the due date, perhaps because the necessary information is not yet available, the report should be submitted with the information available rather than missing the reporting deadline. Если не все формы могут быть заполнены к установленному сроку, возможно вследствие того, что необходимая информация еще не получена, доклад следует представить с включением имеющейся информации, вместо того, чтобы пропускать срок представления доклада.
The initial mandate of UNAMI was extended by the Security Council in its resolution 1557 of 12 August 2004 for a further period of 12 months from the date of that resolution. Срок действия первоначального мандата МООНСИ был продлен Советом Безопасности в его резолюции 1557 от 12 августа 2004 года на дополнительный 12-месячный период с даты принятия этой резолюции.
On the latter date the Court, in its new composition, elected Mr. Shi Jiuyong as its President and Mr. Raymond Ranjeva as its Vice-President for a term of three years. Позднее Суд в своем новом составе избрал на трехлетний срок г-на Ши Цзююна своим Председателем, а г-на Раймона Рандзеву - своим Вице-Председателем.
This Constitution provided for its review before the end of seven years after the date of its promulgation, and in 1995 a three-member Fiji Constitution Review Commission was appointed by the President. Конституция установила семилетний срок, по истечении которого она может быть пересмотрена, и в 1995 году Президент назначил трех членов Комиссии по пересмотру Конституции Фиджи.
The Chairman congratulated and suggested that the Committee should extend the end date of the team until the next Steering Committee meeting to allow the finalization of work under the present mandate. Председатель выразил удовлетворение по поводу проделанной работы и предложил Комитету продлить срок действия мандата группы до следующего совещания Руководящего комитета, с тем чтобы обеспечить возможность завершения работы по действующему мандату.
It will thus forcefully remind us of the target date of 2015 for the achievement of the Millennium Development Goals and will provide us with an opportunity to examine the means required to overcome the obstacles to their implementation. Таким образом, она послужит для нас напоминанием о том, что 2015 год определен как срок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предоставит нам возможность изучить средства преодоления препятствий на пути к их достижению.
This Panel observes that, in the case of interrupted contracts, the more distant the date of payment, the greater the burden upon the claimant to demonstrate that it had a real expectation of generating income from the relevant transaction. Данная Группа отмечает, что в случае прерванных контрактов, чем дальше отстоит срок оплаты, тем больше доказательственное бремя, ложащееся на заявителя, который должен продемонстрировать, что он мог реально рассчитывать на получение дохода от соответствующей сделки.
The Joint Meeting decided that transitional measures with an expiry date of 31 December 1999 or 31 December 2000 could be deleted. Совместное совещание решило, что переходные меры, срок действия которых истечет 31 декабря 1999 года или 31 декабря 2000 года, можно исключить.
There will be a comprehensive review by 31 December 2005, and a completion date of 31 December 2007. К 31 декабря 2005 года предусматривается проведение всеобъемлющего обзора, а срок действия новой структуры истекает 31 декабря 2007 года.
The Committee expresses its appreciation for the readiness of the State party to advance the date of the consideration of its fourth periodic report, which is the first fourth periodic report received and considered by the Committee. Комитет выражает признательность государству-участнику за его согласие перенести на более ранний срок рассмотрение его четвертого периодического доклада, который является первым из серии четвертых периодических докладов, полученных и рассмотренных Комитетом.
Such claims have to be brought within three years from the date that the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage and of the person liable, provided that the 15-year time limit is not exceeded. Такие иски должны предъявляться в течение трех лет с того момента, когда истцу стало известно или, как можно разумно предположить, должно было стать известно об ущербе и о лице, несущем за него ответственность, при условии, что срок в 15 лет не превышен.
Within a maximum of 25 days from the date of formation of the Government, the Prime Minister must submit the Government's manifesto to the House of Representatives for a majority vote of confidence. В 25-дневный срок с даты формирования правительства премьер-министр обязан представить Совету депутатов манифест правительства для вынесения по нему вотума доверия большинством голосов.
One year of extension within five years in total from the date of issuance of the original permit (within two years for foreigners who have stayed in Japan with another status) is permitted in the case of an application made outside of Japan. Продление на один год, при том понимании, что срок действия не превышает пяти лет с момента выдачи первоначального разрешения (двух лет для иностранцев, которые проживают в Японии, имея другой статус), разрешается при подаче заявления по месту пребывания за пределами Японии.
For the purposes of article 92, paragraph 3, the time limit for receipt by the requested State of the request for surrender and the documents supporting the request shall be 60 days from the date of the provisional arrest. Для целей пункта З статьи 92 срок для получения запрашиваемым государством просьбы о передаче и документов, подкрепляющих эту просьбу, составляет 60 дней с даты предварительного ареста.
Offences defined in article 70 shall be subject to a period of limitation of five years from the date on which the offence was committed, provided that during this period no investigation or prosecution has been initiated. На преступления, предусмотренные статьей 70, распространяется срок давности в размере пяти лет с даты совершения преступления, при условии, что за этот период не было начато расследование или преследование.
We consider that the time limit mentioned in paragraph (a) should be "five (5) days from the date upon which the decision is notified" and that the reference to the party filing the appeal should be deleted. В отношении срока, о котором говорится в пункте (а), считаем, что этот срок должен составлять пять (5) дней «с момента уведомления о вынесенном решении».
In addition, these certificates shall remain valid for a period of one year from the date of application of the annexed Regulations in the event that they would expire during that period. При этом такие свидетельства остаются действительными в течение одного года с даты введения в действие прилагаемых Правил, если срок их действия истекает в этот период.
The seller warned the buyer that it would claim for damages or declare the avoidance of the contract if the buyer would not take over the other items too and pay the price within a given date. Продавец предупредил покупателя о том, что он обратится в суд с требованием компенсации ущерба или объявит о расторжении договора, если покупатель не заберет две остальные единицы и не уплатит за них цену в установленный срок.
The technical committee's task is to verify the compliance with standards and quality of goods purchased as well as their expiration date and to monitor the volume of goods and equipment and the number of staff. Этому наблюдательному техническому комитету поручено проверять соответствие и качество закупаемых предприятиями продуктов и срок их годности, а также контролировать количество продуктов, используемые технические средства и численность персонала.
Class; - Size or screen; - Crop year; - Expiration date optional. сорт; - калибр; - год сбора урожая; - "срок годности" с указанием даты.
It was noted that bilateral or multilateral agreements reaching their expiry date at the end of the maximum period of validity of five years could not be extended unless the signatory States of these agreements renewed them. Было отмечено, что двусторонние и многосторонние соглашения, срок действия которых истекает с истечением максимального пятилетнего периода, могут быть продлены только в том случае, если государства, подписавшие эти соглашения, возобновят их.
9.1.2.2.4 The validity of a certificate of approval shall expire not later than one year after the date of the technical inspection of the vehicle preceding the issue of the certificate. 9.1.2.2.4 Срок действительности свидетельства о допущении к перевозке истекает по прошествии не более одного года после даты технического осмотра транспортного средства, предшествовавшего выдаче свидетельства.
Consequently, the secretariat issued further notifications to these 240 claimants, pursuant to article 15 of the Rules, giving them 60 days, from the date of the second notification, to remedy the defects. С учетом этого обстоятельства секретариат направил дополнительные уведомления в адрес всех 240 заявителей на основании статьи 15 Регламента, предоставив им срок в 60 дней с даты такого второго уведомления для устранения дефектов.
The probationary appointment shall have no specific expiration date and shall be governed by the Staff Regulations and Staff Rules applicable to temporary appointments which are not for a fixed term. Контракт на испытательный срок не имеет конкретной даты его истечения и регулируется Положениями о персонале и Правилами о персонале, применимыми к временным контрактам, не являющимся срочными контрактами.
"(a) The right of compensation under this Convention shall be extinguished if an action is not brought within 10 years from the date of the nuclear incident. то право на возмещение не будет, однако, утрачено, если в срок, предусмотренный в пункте а) данной статьи,