Nevertheless, owing to the persistent nature of the difficulties encountered, the date of 20 July 2000 set for the signing of the agreements was uncertain. |
Тем временем сохраняющиеся трудности поставили под сомнение возможность подписания соглашений в запланированный срок - 20 июля 2000 года. |
I urge the IMO to consider phasing out such tankers earlier than the agreed date of 2015. |
Я настоятельно призываю ИМО рассмотреть вопрос о досрочном отказе от использования таких танкеров, срок которого намечен на 2015 год. |
The date of receipt of the inventory submission by the secretariat; |
а) срок получения секретариатом материалов, представленных по кадастру; |
Due date for submissions by Parties and other organizations |
Срок представления материалов Сторонами и другими организациями |
In other words, its implementation must not be relegated to a future date but must be pursued as a matter of urgency. |
Другими словами, достижение примирения нельзя откладывать на более поздний срок, а следует рассматривать в качестве безотлагательной задачи. |
Although the closing date for this report was 31 December 1999, we considered this development to be of such importance as to justify its inclusion. |
Хотя срок представления настоящего доклада истек 31 декабря 1999 года, по нашему мнению, это событие имеет столь важное значение, что его отражение в нем вполне оправдано. |
Target date for completion: ongoing, but with a view to ensuring that all procedures have been updated and available by the end of 2005. |
Установленный срок завершения: эта деятельность будет осуществляться на постоянной основе, но при этом поставлена цель добиться того, чтобы все процедуры были обновлены и доработаны к концу 2005 года. |
Target date for completion: unqualified biennial statements during 2004 and an accurate annual statement during 2005. |
Установленный срок завершения: подготовка в 2004 году двухгодичных ведомостей без оговорок и в 2005 году - точных годовых финансовых ведомостей. |
It has effectively adjourned until an unforeseeable date the start of the political transition to democracy that it had repeatedly promised to its people and to the international community. |
Он фактически отложил на неопределенный срок начало политического перехода к демократии, которую неоднократно обещал своему народу и международному сообществу. |
The target date for the bidding process for the first timber sale contracts is now early in 2008. |
В настоящее время целевой срок рассмотрения заявок на первые контракты на поставки древесины намечен на начало 2008 года. |
Mr. Juppin de Fondaumière said that the Geneva-based participating organizations proposed to implement the Plan of Action on or before its target date of 2010. |
Г-н Жуппен до Фондомьер говорит, что находящиеся в Женеве участвующие организации предлагают осуществить План действий в установленный целевой срок 2010 года или до него. |
The date on which the Agreement comes in force is to be defined. |
Указывается срок вступления соглашения в силу. |
The Bureau expressed its intention to use the Kiev Ministerial Conference as a final target date for answering the request made of the Executive Body. |
Президиум заявил о своем намерении использовать срок проведения Киевской конференции министров в качестве предельного срока для представления ответа на просьбу, поступившую в адрес Исполнительного органа. |
The Chairman made a statement regarding the postponement of agenda item 106 to a later date, at the request of a number of delegations. |
Председатель сделал заявление в отношении переноса, по просьбе ряда делегаций, сроков рассмотрения пункта 106 повестки дня на более поздний срок. |
It seems now that due to budgetary limitations, the complete implementation of the law for all working youngsters will be postponed to a later date. |
В настоящее время представляется, что ввиду бюджетных ограничений осуществление данного закона в полном объеме для всех работающих подростков будет отложено на более поздний срок. |
Subsequently, however, the date for the submission of the third report fell due on 31 December 1999. |
С тех пор, однако, наступил срок представления третьего доклада 31 декабря 1999 года. |
The Committee also deferred further consideration of 72 applications to a later date, and recommended that one organization be reclassified from special to general consultative status. |
Комитет также перенес рассмотрение 72 заявлений на более поздний срок и рекомендовал изменить классификацию одной организации со специального консультативного на общий консультативный статус. |
However, the duration of validity shall under no circumstances exceed five years after the date of application of the annexed Regulations. |
Вместе с тем срок их действия в любом случае не превышает пяти лет с даты введения в действие прилагаемых Правил. |
It was originally created by the Council as an ad hoc body with no date of termination, this to be determined by the exhaustion of its mandate. |
Изначально Совет учредил Группу в качестве специального органа на неопределенный срок, который будет зависеть от исчерпывающего выполнения ее мандата. |
It shall include the date of expiry of the period of validity. |
В свидетельстве о допущении указывается срок его действия. |
The special session on children, which had to be postponed to a later date, should be held as soon as possible. |
Специальную сессию по проблемам детей, которую пришлось отложить на неопределенный срок, следует провести как можно скорее. |
In the circumstances of the claims before it, the Panel considers 1 May 1991 to be a reasonable cut-off date. |
В обстоятельствах, о которых идет речь в рассматриваемых претензиях, Группа принимает за такой разумный крайний срок приемлемости 1 мая 1991 года. |
The incoterm "CIF" by definition determines the contract to be a transaction for delivery by a fixed date. |
Базисные условия "СИФ", по определению, придают договору характер сделки с поставкой в фиксированный срок. |
In February 1996, a target date of 1 January 1997 was set to establish full data transfer between the two systems. |
В феврале 1996 года был установлен конечный срок для начала передачи данных в полном объеме между обеими системами - 1 января 1997 года. |
It was decided to bring forward the date for circulating the provisional agenda and the proposals to six months before the opening of the conference. |
Было решено установить для направления повестки дня и предложений срок в шесть месяцев до открытия конференции. |