Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
In any event, he argues that the deadline to regain his rights was inadequate, as was the method of informing those who were absent from the State party at the date of the legislative amendments. Он заявляет, что в любом случае предельный срок для восстановления его прав являлся неадекватным, равно как и метод информирования тех, кто отсутствовал в государстве-участнике в день вступления в силу законодательных изменений.
This time limit shall be calculated from the date of receipt of the request for an opinion which is shown in the acknowledgement of receipt. Данный срок исчисляется с даты получения запроса на дачу заключения, которая проставлена на расписке о получении.
The ninth session of the Working Group, originally scheduled for 25 to 29 February 2008, will be rescheduled for a later date in 2008. Девятая сессия Рабочей группы, первоначально намеченная на 2529 февраля 2008 года, была перенесена на более поздний срок в 2008 году.
Civil cases are heard and settled within two months from the date on which preparations for its referral for trial are completed (Code of Civil Proceedings, art. 174). Гражданские дела рассматриваются и разрешаются в срок до двух месяцев со дня окончания подготовки дела к судебному разбирательству (статья 174 ГПК).
Both the MCC and Executive Board chose to defer discussion of this subject to a later date and to concentrate first on improving the financial situation of UNOPS. И ККУ, и Исполнительный совет решили отложить обсуждение этого вопроса на более поздний срок и сначала сосредоточиться на улучшении финансового положения ЮНОПС.
She accordingly contacted one of her regular counterparts in the CLA and provided him with the necessary details and was given a "go-ahead" for a specific date and time. Соответственно она обратилась к одному из ее обычных коллег в АКС и сообщила ему необходимые данные и получила «добро» на проезд в конкретный срок и время.
In more serious cases of violations of laws or other regulations, in addition to giving advice, the inspectors make a written report and determine a date by which remedial action must be taken. В случае более серьезных нарушений законодательства или других постановлений наряду с рекомендациями инспекторы составляют письменное уведомление и устанавливают срок, к которому необходимо принять меры по исправлению положения.
Much of the equipment was damaged en route to El Fasher, however, and the deployment date of the company will depend upon the ability of the maintenance party to repair it quickly. Вместе с тем большая часть оборудования была повреждена по дороге в Эль-Фашир, и срок развертывания этой роты будет зависеть от способности ремонтников оперативно отремонтировать это оборудование.
He therefore called on all States to reconvene the Group of Governmental Experts in 2009, to display the utmost flexibility in the negotiations and to adopt a protocol at the earliest possible date. И поэтому он призывает все государства вновь созвать в 2009 году Группу правительственных экспертов, продемонстрировать крайнюю гибкость на переговорах и принять протокол в наискорейший срок.
They shall also be granted the full rights and privileges of a protected person under the present Convention at the earliest date consistent with the security of the State or occupying Power, as the case may be. Им будут также полностью предоставлены в возможно кратчайший срок, совместимый с безопасностью государства или, в соответствующем случае, оккупирующей державы, права и преимущества, предоставляемые покровительствуемому лицу в соответствии с настоящей Конвенцией.
Information on the guarantee (guarantee reference number, validity date, maximum number of operations, ...) Информация о гарантии (гарантийный идентификационный номер, срок действия, максимальное число операций...).
And as your due date gets closer, you know, if you are not comfortable coming in to school, just come in and talk to me. И чем ближе твой срок, ты знаешь, если тебе неудобно ходить в школу, просто зайди и скажи мне.
A further view was that the issue of determining whether the standstill period should start from the date of dispatch or receipt of the relevant notice should be left to enacting States. Другая точка зрения состояла в том, что решение вопроса об определении того, должен ли срок моратория начинать течение с даты направления или с даты получения соответствующего уведомления, должно быть оставлено на усмотрение государств, принимающих типовой закон.
For these reasons, the deadline for financial self-sufficiency on the basis of cost recovery - two years from the date of establishment of a UNIDO desk - is unlikely to be met. С учетом всех этих факторов достичь финансовой самодостаточности на основе окупаемости затрат в установленный двухлетний срок с момента открытия бюро, по всей видимости, не удастся.
On 25 April, the Council unanimously adopted resolution 1671 (2006), authorizing the deployment of a European Union force in the Democratic Republic of the Congo for a period ending four months after the date of the first round of the presidential and parliamentary elections. 25 апреля Совет единогласно принял резолюцию 1671 (2006), в которой он санкционировал развертывание в Демократической Республике Конго Сил Европейского союза на срок, истекающий через четыре месяца после даты проведения первого раунда президентских и парламентских выборов.
of 3 days from the date of the publication of the award applies to the recognition of domestic arbitral awards. Что касается признания внутренних арбитражных решений, то применяется срок исковой давности продолжительностью З дня с момента публикации арбитражного решения.
While it already appeared unlikely that substantial completion would be achieved by the target date of the end of 2012, his delegation wished to know why such a long deadline was necessary, and why one to one-and-a-half years would not suffice. Хотя завершение в основном всех работ к установленной дате - к концу 2012 года - представляется маловероятным, его делегация хотела бы знать, зачем надо было устанавливать столь продолжительный срок осуществления и не хватит ли для выполнения этих работ полутора лет.
According to a bill under preparation, the time limit for a petition for reversal would be shortened from the current one year to six months from the date when justification for it was established. В соответствии с разрабатываемым законопроектом срок подачи заявления о пересмотре приговора будет сокращен с одного года, как это предусмотрено в настоящее время, до шести месяцев с даты установления наличия оснований.
Parties may lodge an appeal against a judgment rendered by a court of first instance within fifteen days from the date when a copy of the judgment is served, unless this Act provides for another time limit. Стороны могут обжаловать решение, вынесенное судом первой инстанции, в течение пятнадцати дней с даты вручения копии решения, если только настоящим законом не предусматривается иной предельный срок.
Although Mr. Al Abadi had served his sentence as of February 2004, he was not released at that date and was kept in detention pursuant to a new administrative order. Хотя г-н аль-Абади отбыл срок своего наказания к февралю 2004 года, он не был освобожден в эту дату и остался под стражей на основании нового административного распоряжения.
For less serious offences, the statute of limitations is 3 years from the date on which the offence was committed, unless the time limit under article 40 applies. Для менее серьезных правонарушений срок давности составляет З года с момента его совершения, если не может быть применен срок давности, предусмотренный статьей 40.
Furthermore, in cases where the confinement occurs after the presumed date, the legislation does not specify that the period of post-natal leave should not be reduced. Кроме того, в законодательстве не указывается, что в случаях, когда роды происходят позже ожидаемой даты, срок послеродового отпуска не должен быть сокращен.
However, logistical difficulties and the fact that many medicines had a very short expiration date prevented the health staff from using the increased quantities for the benefit of patients. Однако из-за трудностей, связанных с организацией материально-технического обеспечения, а также ввиду того, что многие лекарства имели очень короткий срок годности, медицинский персонал не смог использовать возросший объем медикаментов на благо пациентов.
The precise date for taking possession of the machine was to be communicated to the buyer in the course of the following days. Точную дату передачи станка было обещано сообщить покупателю в ближайший срок после этого.
With regard to rule 4 (c), the representative of the Russian Federation asked the secretariat to indicate a date by which documents should be available on the ECE website, for example, two weeks before the beginning of the session. Касаясь правила 4 с), представитель Российской Федерации попросил указать крайний срок размещения документации на веб-сайте ЕЭК ООН, например за две недели до открытия сессии.