Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
Article 497 of the Code of Criminal Procedure reads: "Penalties handed down in a decision in a criminal case shall become time-barred 20 full years after the date on which that decision becomes executor..." Так, в статье 497 УПК говорится, что: «срок давности для наказания, определенного постановлением уголовного суда, истекает через двадцать полных лет, считая со дня вступления в силу этого постановления...».
e) "inadequate accounting for depreciation" is used where the Government has not properly considered the age or the remaining useful life of the asset as at the date of the loss or has used an inappropriate rate of depreciation; е) "ненадлежащий учет амортизации" - используется в тех случаях, когда правительство не учло надлежащим образом срок службы или остаточный срок полезной службы имущества по состоянию на дату потери или использовало ненадлежащую норму амортизации;
Each export certificate and export attachment and in-transit shipment authorization shall specify a maximum validity period that shall not extend beyond the expiry date of the import certificate; Каждый экспортный сертификат и сопроводительный экспортный документ, а также разрешение на транзитную перевозку содержит указание на максимальный срок действия, который не распространяется на период после даты истечения срока действия данного импортного сертификата;
Decides that the provisions contained in paragraph 4 of this resolution shall remain in force for a period of 45 days following the date of adoption of this resolution and may be subject to further renewal by the Council; постановляет, что положения пункта 4 настоящей резолюции будут оставаться в силе в течение 45 дней с даты принятия настоящей резолюции и что этот срок может быть дополнительно продлен Советом;
While it is regrettable that the anticipated date for delivery of the judgment has not been met, it needs to be borne in mind that estimation of the length of a trial, including the delivery of judgment, is not an easy matter. Хотя вызывает сожаление тот факт, что судебное решение не было вынесено в предусмотренный срок, необходимо учитывать, что оценка продолжительности судебного разбирательства, включая вынесение судебного решения, - непростая задача.
If yes, please complete the remainder of section E.: If yes, please specify date of first planned revision and the length of the intervals: If no, please explain revision schedule: В случае положительного ответа, просьба заполнить остальную часть раздела Е.З: В случае положительного ответа, просьба указать срок первого запланированного пересмотра и продолжительность интервалов: В случае отрицательного ответа, просьба дать разъяснения в отношении графика пересмотра:
(a) The expiry date in respect of the Government's exemption from the new grounds in the Human Rights Act and the current status of the Act in relation to other legislation is extended from 31 December 1999 to 31 December 2001; а) предусмотренный для правительства срок действия изъятия в отношении предусмотренных Законом о правах человека новых оснований и нынешний статус Закона в отношении другого законодательства продлевается с 31 декабря 1999 года до 31 декабря 2001 года;
Date of product (created) and activity Срок (создания) продукта и деятельности
Further decides that the term of office of the forty-one members of the Executive Board elected at the first election shall begin on the date of the election and run until 31 December of the year in which their term ends; З. постановляет далее, что срок полномочий сорока одного члена Исполнительного совета, избранного в ходе первых выборов, начнется с даты проведения выборов и закончится 31 декабря года, в котором истекает их срок полномочий;
300-series appointment (a) A staff member holding a 300-series short-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment. а) Сотрудник, имеющий по состоянию на 30 июня 2009 года краткосрочный контакт серии 300, продолжает отрабатывать срок действия контракта до даты его истечения, указанной в его или ее письме о назначении.
Takes note of the impossibility of organizing elections, presidential and legislative, on the scheduled date and of the expiry, on 31 October 2006, of the transition period and of the mandates of President Laurent Gbagbo and Prime Minister, Mr. Charles Konan Banny; З. принимает к сведению невозможность организации выборов - как президента, так и законодательного органа - в установленные сроки и тот факт, что 31 октября 2006 года заканчивается переходный период и срок действия мандатов президента Лорана Гбагбо и премьер-министра г-на Чарльза Конана Банни;
(a) The registry sends as soon as practicable a copy of a registered notice to each secured creditor at the address set forth in the notice, indicating the date and time when the registration of the notice became effective and the registration number; and а) регистр в кратчайший практически возможный срок направляет копию зарегистрированного уведомления каждому обеспеченному кредитору по адресу, приведенному в уведомлении, с указанием даты и времени, когда регистрация уведомления вступила в силу, и регистрационного номера; и
(a) if an intangible asset is amortized over more than 20 years, the reasons why the presumption that the useful life of an intangible asset will not exceed 20 years from the date when the asset is available for use is rebutted. а) если нематериальный актив амортизируется в течение более 20 лет причины отказа от того предположения, что срок полезной службы нематериального актива не превысит 20 лет с того момента, когда этот актив стал пригодным для использования;
e To the extent possible the following descriptive terms should be used: under consideration, decided (year), implemented (year), funding allocated (years, amount), funding planned (years, amount), expected end date (year). ё/ Насколько это возможно, следует употреблять следующие описательные термины: на стадии рассмотрения, принято решение (год), осуществлено (год), выделены средства (годы, сумма), планируется выделение средств (годы, сумма), ожидаемый срок завершения (год).
At its resumed substantive session of 2005, the Council deferred consideration of the report of the Committee for Development Policy on its seventh session to a later date, with a view to concluding its deliberations before the commencement of the eighth session of the Committee На своей возобновленной основной сессии 2005 года Совет отложил рассмотрение доклада Комитета по политике в области развития о работе его седьмой сессии на более поздний срок, с тем чтобы завершить свои обсуждения до начала восьмой сессии Комитета.
j) The place and deadline for the submission of tenders or, if the tendering proceedings are to be conducted by way of an electronic reverse auction pursuant to article 47 bis and ter, the date and time of the opening of the electronic reverse auction. j) место и окончательный срок представления тендерных заявок или, если процедуры торгов должны осуществляться посредством электронных реверсивных аукционов согласно статьям 47 бис и тер, место и время открытия электронного реверсивного аукциона.
"(d) The manner and place for the submission of applications for pre-selection and the deadline for the submission, expressed as a specific date and time, allowing sufficient time for bidders to prepare and submit their applications; and d) способ и место представления заявок на предварительный отбор и предельный срок для их представления, выраженный в виде конкретной даты и времени суток и предоставляющий в распоряжение участников процедур достаточное время для подготовки и представления их заявок; и
The Commission and the parties have met informally several times to discuss possible means for focusing and facilitating the claims process. (The December Agreement calls for the Commission to endeavour to complete its work within three years of the closing date for filing claims.) Комиссия и стороны несколько раз встречались на неофициальной основе в целях обсуждения возможных путей повышения эффективности и облегчения процесса рассмотрения претензий. (В Декабрьском соглашении предусматривается, что Комиссия будет стремиться завершить свою работу в течение трех лет с того дня, когда истекает срок предъявления претензий.)
Date information due: 31 March 2006 Срок представления информации: 31 марта 2006 года.
Date information due: 3 November 2006 Срок представления информации: З ноября 2006 года.
Date information received: 12 December 2006, complete response. Срок получения информации: 12 декабря 2006 года, полный ответ.
Date information due: 29 October 2006 Срок представления информации: 29 октября 2006 года.
Date information due: 1 January 2007 Срок предоставления информации: 1 января 2007 года.
Date information due: 1 December 2007 Срок представления информации: 1 декабря 2007 года.
Date by which the produce is best consumed (optional). предельный срок оптимального использования (необязательно).