Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
In the case of certain offences, military jurisdiction may be extended for a period of five years beyond the date on which a serviceman's active duty came to an end. В случае некоторых преступлений военная юрисдикция может продлеваться на срок до пяти лет с даты демобилизации соответствующего военнослужащего.
The total outstanding assessed contributions for all peacekeeping operations as at that date amounted to $1,423,008,273. MINURSO's logistical infrastructure remains generally adequate, but some of the equipment is old, either approaching or beyond its expected life span. Инфраструктура материально-технического обеспечения МООНРЗС в целом остается адекватной, однако некоторые виды имущества устарели, превысили или вот-вот превысят установленный срок эксплуатации.
The guaranteeing association shall pay the amounts claimed within a period of three months from the date when a claim for payment is made upon it, or contest the claim in accordance with the laws of the Contracting Party concerned. Гарантийное объединение выплачивает истребуемую сумму в трехмесячный срок с даты направленного ему уведомления или опротестовывает это требование в соответствии с законами заинтересованной Договаривающейся стороны.
Provided that the court may extend the thirty-day period for a further three months after the date on which the complaint has exhausted the administrative channels available to him. При этом суд может продлевать тридцатидневный срок обжалования еще на три месяца с даты исчерпания возможности обжаловать решение работодателя в административном порядке .
The Council, from among the candidates nominated by the World Health Organization, elected Alfredo Pemjean (Chile), a member of the International Narcotics Control Board for a term beginning on the date of election and expiring on 1 March 2000. Совет избрал Альфредо Пемьяна (Чили) членом Международного комитета по контролю над наркотиками из числа кандидатов, предложенных Всемирной организацией здравоохранения, на срок, начинающийся с даты избрания и истекающий 1 марта 2000 года.
The document "Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament" adopted by the Review Conference sets the target date for the completion of a comprehensive test-ban treaty at not later than 1996. Принятый Конференцией документ "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения" в качестве целевой даты заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний устанавливает срок не позднее 1996 года.
The contract provided for a maintenance period of 18 months from the date of the issue of the preliminary completion certificate. В АОП указывается, что проектные работы были завершены 15 октября 1983 года, а срок обслуживания - 16 июля 1985 года. 19 сентября 1989 года министерство подписало "Окончательный расчет".
On Wednesday, Public Services Regulation Committee (PSRC) prolonged the expiration date of mobile radio communication network of CJSC "Armenian nuclear power station" for 10 years. Комиссия по регулированию общественных услуг Армении на заседании в среду продлила срок использования сети мобильной радиосвязи ЗАО «Армянская атомная электростанция» на 10 лет.
And please check the expiration date on the unipod worm tranquilizers. И, пожалуйста, проверьте срок годности транквилизаторов для червей!
If an e expiry's date must be added onto it. I hope it will be "a million years". Если да, то, надеюсь, этот срок будет не меньше ста лет.
The current draft of the working paper would require ICAO to establish a date(s) when it would be mandatory to use halon replacements for engines, hand-held extinguishers and lavatories. В соответствии с нынешним проектом рабочего документа необходимо, чтобы ИКАО определила срок(и) обязательного использования заменителей галонов для двигателей, ручных огнетушителей и туалетов.
The implementation date based on this roadmap is the second half of 2015-beginning of 2016 at the latest. Срок осуществления данной "дорожной карты" установлен на вторую половину 2015 года или - самое позднее - начало 2016 года.
The letter of credit issued by the Gulf Bank of Kuwait on 21 May 1990 was expressed to be irrevocable. The expiry date was 30 June 1990. 21 мая 1990 года банк "Галф бэнк оф Кувейт" выставил безотзывный аккредитив, срок действия которого истекал 30 июня 1990 года.
Panama recommended that the communication should be submitted within six months of the date on which the person(s) whose rights had allegedly been violated had been notified of the final decision. Панама рекомендовала, чтобы сообщение представлялось в шестимесячный срок начиная с момента уведомления ущемленного(ых) в правах лица (лиц) об окончательном решении.
However, based on the cited legislation and the State party's explanation, it does seem clear that when it is not otherwise decided, the non-parole period does not start to run any later than on the date of his commutation. Однако в свете приведенного законодательства и разъяснения государства-участника представляется очевидным, что при отсутствии иного решения срок заключения без права условно-досрочного освобождения начинает исчисляться не позднее даты смягчения приговора.
If children of the two partners are born of the union, the waiting period shall be considered completed on the date of birth of the first child. Если в результате упомянутого союза родились общие дети, срок образования семьи отсчитывается от даты рождения первого ребенка.
The delivery period specified in the offer for the supply of spare parts made by FDSP to Auqba Bin General Establishment was six months from the date of opening the letter of credit, which occurred on 8 May 1990. Срок поставки, оговоренный в заявке на поставку запасных частей, представленной Генеральному управлению Аугба Бин, составлял шесть месяцев с момента открытия аккредитива, который был открыт 8 мая 1990 года.
While comparatively few States had replied precisely on time, 19 of the 25 respondents had submitted the information on time or within a matter of one to four months following the due date. Хотя точно в срок ответили небольшое число государств, 19 из 25 респондентов представили информацию своевременно или в течение одного-четырех месяцев после установленной для этого даты.
The letter of credit had a termination date of 31 January 1991, giving SUPCO approximately six months in which to complete its delivery of the T.E.L. Аккредитив был открыт на срок до 31 января 1991 года, так что в распоряжении компании имелось примерно шесть месяцев для поставки всей партии тетраэтилсвинца.
The period after which the foreign spouse of a French national may make a declaration of intent to acquire French nationality is now set at two years from the date of the marriage, subject to certain conditions. Действительно, срок, по истечении которого такие лица вправе представить ходатайство о приобретении французского гражданства, составляет при соблюдении определенных условий два года с момента вступления в брак.
The Government contends that it was a continuing offence and that the date to be taken into account is that of the completion of proceedings. Правительство утверждает, что речь идет о длящемся деликте и что отсчитывать срок следует с даты завершения процесса.
Under Cambodian law, a writ of capias may only be issued when the accused fails to appear before the court on a specific date, after having received a properly communicated summons. Согласно законодательству Камбоджи ордер на арест может быть выдан только в том случае, когда обвиняемый не явился в суд в указанный срок после получения повестки, препровожденной надлежащим образом.
In the case of Dimitrov v. Serbia and Montenegro, the Ministry of Justice had issued information to the effect that the statute of limitations would not apply, the date taken into consideration being May 2005. По делу Димитрова против Сербии и Черногории министерство юстиции обнародовало информацию о том, что срок исковой давности применяться не будет, при этом отсчет велся с мая 2005 года.
The discount rate is the yield at the reporting date on high-quality credit rated corporate bonds that have maturity dates approximating the terms of the payment obligations. Дисконтная ставка - это доходность на дату подготовки отчетности высококачественных, оцененных рейтинговыми агентствами корпоративных облигаций, срок погашения которых приблизительно совпадает со сроком выполнения обязательств по выплатам.
Duration of exemption (if less than five years past the phase-out date) Срок действия исключения (если менее 5 лет после срока поэтапного вывода из обращения)