Примеры в контексте "Date - Срок"

Примеры: Date - Срок
For certain categories of person, and if circumstances justified such a course, the Confederation could authorize cantons to extend the period of access to gainful employment beyond the date of departure. Для некоторых категорий лиц и при оправдывающих такие действия обстоятельствах Конфедерация может разрешить кантонам продлить срок занятия оплачиваемым трудом после этой запланированной даты отъезда.
The timescale defined in annex VII is one year after the date of entry into force of the Protocol for the Party in question. Срок, указанный в приложении VII, составляет один год после даты вступления в силу Протокола для данной Стороны.
There was support in principle for the consequences set forth in article 42, which was described as an acceptable compromise since an in-depth discussion of the issue of consequences could be postponed to a later date. В принципе были поддержаны последствия, изложенные в статье 42, которая была охарактеризована как приемлемый компромисс, поскольку углубленное обсуждение вопроса о последствиях можно отложить на более поздний срок.
In "forward" transactions, parties agree to buy or sell an asset (e.g. foreign currency) for delivery on a specified future date at a specified price. В рамках сделок "на срок" стороны соглашаются купить или продать какие-либо активы (например, иностранную валюту) для вручения в оговоренную будущую дату по оговоренной цене.
As regards its periodic calls for public input, the Board decided to provide, whenever possible, a minimum of 30 days for submission from the date of announcement. В отношении своих периодических призывов к внесению вклада общественностью Совет принял решение предусматривать, когда это возможно, минимальный 30-дневный срок для представления материалов с даты объявления.
He also informed the Joint Meeting that the International Maritime Organization had agreed on the date of 1 January 2001 for the entry into force of the restructured IMDG Code, with a transitional period of one year. Он также сообщил участникам Совместного совещания о том, что Международная морская организация установила срок 1 января 2001 года для вступления в силу МКМПОГ с измененной структурой, предусмотрев переходный период в один год.
The reluctance of the parties to postpone the date of the election reflected real concerns that the peace process might stall and encounter further difficulties from spoilers if its momentum were not maintained. Отказ партий откладывать срок проведения выборов отражает реальные опасения в том, что мирный процесс может затормозиться и столкнуться с новыми препятствиями со стороны его противников, если не сохранить набранный темп.
At present, carriers typically do not guarantee that goods will arrive on any specific date or even within a prescribed time window, as a number of operational factors may arise that could cause deviations from the usual timeline. В настоящее время перевозчики, как правило, не гарантируют, что груз прибудет в какой-либо конкретный срок или даже в пределах заранее установленного промежутка времени, поскольку может возникнуть ряд связанных с текущей деятельностью факторов, способных вызвать отклонение от обычного графика.
The proposal by France was adopted, on the understanding that the date of validity should be indicated by the month and the year (see annex 1). Предложение Франции было принято при том понимании, что срок действия должен включать указание месяца и года (см. приложение 1).
Even though the date specified in the defendant's offer was not binding on the plaintiff, it could still serve as an indication of a reasonable time of delivery. Несмотря на то, что срок, указанный в оферте ответчика, не является обязательным для истца, он мог служить указанием на разумный срок поставки.
His delegation agreed with the proposal to set a cut-off date for the implementation of the new system for current missions, and that there was no point in conducting a comparative study between the two systems retroactively. Его делегация согласна с предложением установить крайний срок внедрения новой системы в действующих миссиях и с тем, что ретроактивное проведение исследования для сопоставления двух систем нецелесообразно.
A test report is valid for six years as from the date of signature of the report. Срок действия протокола испытания составляет шесть лет, начиная с даты подписания протокола.
Organizations such as the World Food Programme (WFP) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) have moved from time-limited contracts to contracts without indication of a date of termination. Такие организации, как Мировая продовольственная программа (МПП) и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), перешли от контрактов на ограниченный срок к контрактам без указания срока окончания.
The Competition Authority may intervene in a merger up to six months from the date of the final agreement (may be extended to one year). Орган по вопросам конкуренции может принять меры вмеша-тельства в случае любо-го слияния в течение шести месяцев с даты заключения окончатель-ного соглашения (срок может быть продлен до одного года).
It was stated that acquisition financiers should be given a short period of time after the effective date of the new law, within which they could register their rights in the secured transactions registry and preserve their priority. Было указано, что сторонам, финансирующим закупки, следует предоставить непродолжительный срок после даты вступления в силу нового законодательства, в течение которого они смогут зарегистрировать свои права в реестре обеспеченных сделок и сохранить свой приоритет.
The loan offer expired at midnight on 30 September 2005 and the Secretary-General must therefore sign it by that date in order to retain it as an option for the Committee to consider for financing the capital master plan. Срок действия предложения ссуды истекает в полночь 30 сентября 2005 года, и Генеральный секретарь должен поэтому подписать его к этому времени, с тем чтобы Комитет смог рассмотреть его в качестве одного из вариантов финансирования генерального плана капитального ремонта.
On 31 March 1999, my Special Representative's previously agreed term of service will come to an end, and I have accepted his resignation effective that date. Ранее оговоренный срок службы моего Специального представителя подойдет к концу 31 марта 1999 года, и я принял его отставку, которая вступит в силу в этот день.
The Act goes on to provide for the calculation of earnings, fixing a date from which time is to run, and requirements as to giving of notice. В Законе также оговаривается метод расчета доходов и установления даты, начиная с которой определяется соответствующий срок и формулируются требования, касающиеся уведомления.
It further decided that, given the need for INSTRAW to focus on GAINS, all special projects should be deferred until a later date. Он постановил далее, что с учетом необходимости сосредоточения усилий МУНИУЖ на создании ГАИНС все специальные проекты следует перенести на более поздний срок.
When the car was not delivered by the date specified in defendant's offer, the defendant fixed an additional period of one week. Когда автомашина не была поставлена в указанные в оферте ответчика сроки, ответчик продлил срок поставки еще на одну неделю.
He took it that the Committee wished to postpone the election of those Vice-Chairmen and the election of the Rapporteur to a later date. Он исходит из того, что Комитет хотел бы перенести выборы этих заместителей Председателя и Докладчика на более поздний срок.
6.1 The Republic of Serbia shall return archaeological and ethnological exhibits, which were taken on loan from the museums of Kosovo for temporary exhibitions in Belgrade in 1998-1999 within 120 days from the date of entry into force of this Settlement. 6.1 В 120-дневный срок с даты вступления в силу настоящего Плана урегулирования Республика Сербия возвращает археологические и этнографические экспонаты, которые были заимствованы из косовских музеев для временных выставок в Белграде в 1998-1999 годах.
If by that date the person recorded as father is under age, the one-year period starts on the person's eighteenth birthday. Если к этому времени лицо, записанное отцом или матерью, являлось несовершеннолетним, годичный срок исчисляется со времени достижения им 18 лет.
May 1, 2006, is a crucial date for Europe, for it is the deadline for implementing the European Union's directive on freedom of movement into national law. 1 мая 2006 года - важная дата для Европы, т.к. это последний срок введения в национальные законодательства директивы Европейского Союза о свободе перемещения.
Taking into account the effect of an alternative course of action, such as postponing action to a later date, ACABQ recommended that the Secretary-General should be granted the authority he had requested. Принимая во внимание последствия альтернативного варианта действий, таких, как отсрочка мероприятий на более поздний срок, ККАБВ рекомендует предоставить Генеральному секретарю полномочия, которые он испрашивает.