Even if the working methods were dramatically improved in accordance with all the suggestions that have been made so far, the core problem would remain, namely, that over the past 60 years, the Security Council has witnessed the gradual erosion of its credibility and authority. |
Даже если бы методы его работы резко улучшились согласно всем сделанным до сих пор предложениям, основная проблема останется, а именно: за последние 60 лет авторитет Совета Безопасности и доверие к нему постепенно снижались. |
Following the 1999 inspection, OIOS concluded that UNEP is moving in the right direction; it has recaptured the confidence of its stakeholders and rebuilt its credibility. |
По итогам проверки 1999 года УСВН установило, что ЮНЕП движется в правильном направлении; она восстановила авторитет у заинтересованных сторон и доверие к себе. |
The third proposal is designed to criminalize psychological abuse, namely, any malicious attempt to harm a person's dignity, credibility or image by spreading words, rumours or images or presenting humiliating acts. |
Третий законопроект предусматривает уголовную ответственность за психологическое насилие, а именно за любую злонамеренную попытку ущемить достоинство, подорвать авторитет или репутацию того или иного лица путем распространения слухов или снимков либо совершения оскорбительных действий. |
The UNDP contribution to pooled funds is also seen as UNDP "walking the talk", fostering trust among partners and strengthening the organization's credibility at the country level. |
Внося весомый вклад в функционирование объединенных фондов, ПРООН имеет репутацию организации, которая способна подкреплять свои решения принятием практических шагов, что укрепляет к ней доверие со стороны партнеров и повышает ее авторитет в странах. |
For example, one Competition Authority stated that it hesitated to use the media to publicize its functions for fear that they would receive too many complaints which they would certainly be unable to treat correctly, running the risk of losing credibility. |
Например, соответствующее ведомство одной из стран указало, что оно опасается использовать средства массовой информации для широкого освещения своих функций, поскольку в противном случае хлынет поток жалоб, которые оно, безусловно, будет не в состоянии должным образом урегулировать и может потерять свой авторитет. |
The court should act on the assumption that legal and political processes must be separate, and there should be no undue political interference that would undermine its credibility. |
Суду следует действовать исходя из предположения о том, что правовые и политические процессы должны происходить раздельно и что не должно быть необоснованного политического вмешательства, которое подрывало бы его авторитет. |
In conclusion, my delegation would like to state its concern that unless the problems facing the Court are satisfactorily addressed, the dispute-settling mechanism offered by the Court will lose its credibility. |
В заключение моя делегация хотела бы высказать свою обеспокоенность в связи с возможностью того, что авторитет Суда как механизма урегулирования споров может быть подорван, если стоящие перед ним проблемы не будут удовлетворительно разрешены. |
We must not be too quick to draw conclusions under pressure as to whether the credibility of the United Nations has been seriously undermined by the workings of the oil-for-food programme. |
Мы не должны под давлением делать скоропалительные выводы в отношении того, насколько серьезно был подорван авторитет Организации Объединенных Наций деятельностью в рамках Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
That problem will persist until the issue of which system should have primacy is resolved, with the potential to undermine the credibility of the Committee. |
Эта проблема будет существовать до тех пор, пока не будет решен вопрос о том, какая из систем должна обладать приматом, что в потенциале способно подорвать авторитет Комитета. |
The United Nations system and its various mechanisms must not be held hostage to the whims and wishes of a few who would not hesitate to undermine its credibility. |
Система Организации Объединенных Наций и ее различные механизмы не должны идти на поводу у нескольких стран, которые не готовы без каких-либо колебаний подорвать ее авторитет. |
There is no doubt that the credibility of the Council will erode over time if it is habitually seen to be unable to meet its responsibilities with regard to outstanding issues on its agenda. |
Безусловно, авторитет Совета будет со временем падать, если в его повседневной деятельности не произойдут изменения в лучшую сторону и он не выполнит своих обязанностей по урегулированию сохраняющихся в его повестке дня вопросов. |
The ongoing neglect of middle-income small island developing States vis-à-vis debt relief and the dearth of innovative debt swaps for projects aimed at meeting the needs of children further belie our credibility and noble words today. |
Продолжающееся игнорирование проблемы малых островных развивающихся государств со средним уровнем доходов, связанной со списанием задолженности, и отсутствие новаторских стратегий списания долгов в обмен на реализацию проектов, направленных на удовлетворение нужд детей, еще больше подрывают наш авторитет и противоречат произнесенным сегодня возвышенным речам. |
Instead, what matters is credibility and stability, and recently established IRAs must begin by building their role and reputation and overcoming institutional fragility. |
Важно заработать авторитет и добиться стабильности, и недавно созданным НРУ нужно начинать с утверждения своих позиций, укрепления репутации и преодоления хрупкости институциональной структуры. |
Mr. Millogo (Burkina Faso) said that greater cooperation between the United Nations and WAEMU, whose credibility had been clearly established, would further both organizations' objectives. |
Г-н Миллого (Буркина-Фасо) говорит, что более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ЗАЭВС, авторитет которого не подвергается сомнению, способствовало бы достижению целей обеих организаций. |
The very credibility of our Organization would be questioned if we were to mandate the United Nations to take on new peace-keeping operations, and then watch them falter and fail because Member States are unwilling or unable to provide the requisite resources. |
Сам авторитет Организации Объединенных Наций будет поставлен под сомнение, если мы уполномочим ее предпринимать новые операции по поддержанию мира, а затем на наших глазах они будут идти ни шатко, ни валко из-за того, что государства-члены не захотят или не будут в состоянии предоставить требуемые ресурсы. |
In doing so, we will confer credibility on our commitment to a future world with fewer nuclear weapons and, perhaps one day, a world free of nuclear weapons. |
Тем самым мы придадим авторитет нашей приверженности созиданию будущего мира с меньшим количеством ядерного оружия и, возможно, в один прекрасный день - мира, свободного от ядерного оружия. Председатель: Сейчас я предоставляю слово президенту Буркина-Фасо Его Превосходительству гну Блэзу Компаоре. |
It is time for the Security Council to restore its credibility and legitimacy and work as a true instrument of peace and security as mandated by the Charter of the United Nations. |
Совету Безопасности пора восстановить свой авторитет и легитимность и действовать в качестве подлинного инструмента мира и безопасности, как к тому его обязывает Устав Организации Объединенных Наций. Председатель: Я благодарю представителя Пакистана за его любезные слова в мой адрес. |
And yet, solving the critical problem of agricultural subsidies and of access to markets would have made it possible both to enhance the badly tarnished credibility of the WTO and to provide a measure of consistency to the declarations of intention made by the countries of the North. |
Однако урегулирование критически важной проблемы сельскохозяйственных субсидий и доступа на рынки позволило бы укрепить запятнанный авторитет ВТО и подкрепить последовательными мерами заявления о намерениях стран Севера. |
Cooperatives controlled by indigenous peoples typically utilize local resources and adapt production methods to be consistent with local and distinct social values. Moreover, indigenous peoples, through their cooperatives, can develop the credibility and effective representation needed for negotiating fair market terms. |
Кроме того, коренное население через свои кооперативы может завоевать авторитет и высокое уважение, которые необходимы для переговоров о предоставлении справедливых рыночных условий. |
To lend the Council the credibility and legitimacy it deserves, its membership must reflect the broader membership of the Organization, including by granting permanent representation to members from both the developed and developing worlds. |
Для того чтобы повысить авторитет и легитимность Совета, которых он заслуживает, его состав должен отражать состав всей Организации. |
The credibility of the Authority depended very much on the confidence that it generated among its members as well as among those willing to work with it in the development of the common heritage resources. |
Авторитет Органа во многом зависит от того, насколько ему доверяют его члены и те, кто готов с ним сотрудничать в освоении ресурсов общего наследия. |
We must have no illusions: let there be no mistake about the serious consequences of failure in September: the impetus to attain the Millennium Development Goals would be greatly weakened, and the credibility of our Organization would be damaged. |
У нас не должно быть иллюзий в отношении серьезных последствий неудачи в сентябре: импульс к достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, значительно уменьшится, а авторитет нашей Организации пострадает. |
The legitimacy, effectiveness and credibility of the United Nations continue to erode in the face of the "democratic deficit", which was an integral part of the original design but which needs to be remedied now. |
Легитимность, эффективность и авторитет Организации Объединенных Наций подрываются вследствие «дефицита демократии», который был заложен уже с самого начала, но сейчас должен быть преодолен. |
Lastly, her country's international credibility rested, inter alia, on efforts it had made nationally to implement the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В заключение г-жа Гончарова говорит, что международный позитивный авторитет Республики Молдова обясняется, среди прочего, ее усилиями, направленными на осуществление в стране Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The establishment (ordinance of 1993) of a genuine statutory civil service, with recruitment by competitive examination, was established by a 1993 ordinance; its credibility and its status have been reinforced by the evolution of administrative law. |
Развитие административного права повышает авторитет и действенность комплектуемой на конкурсной основе подлинной государственной службы, созданной согласно постановлению от 1993 года. |