Thus, the decision of the Nuclear Suppliers Group is in clear contravention of the obligations on the promotion of the universality of the Treaty and has seriously jeopardized the credibility and integrity of the Treaty. |
Таким образом, решение Группы ядерных поставщиков является явным нарушением обязательств содействовать приданию Договору универсального характера и серьезно подрывает авторитет и целостность Договора. |
Paradoxically, at precisely the moment that Al-Shabaab's fortunes in Somalia have entered a phase of steep, and possibly irreversible, decline, the group's credibility and appeal appear to be growing among non-Somali extremists. |
Как это ни странно, именно в тот момент, когда влияние группировки «Аш-Шабааб» в Сомали переживает резкий - возможно необратимый - спад, авторитет и привлекательность этой группировки среди экстремистов за пределами Сомали, судя по всему, растет. |
There had been some initial opposition to the Commission but the support of the donor community had endowed it with greater credibility and had provided it with assistance in implementing programmes in accordance with international standards. |
На первоначальном этапе Комиссия сталкивалась с некоторым противодействием ее работе, однако поддержка сообщества доноров позволила ей укрепить свой авторитет и получать содействие при осуществлении программ в соответствии с международными стандартами. |
If the Committee decided to allow a State party in effect to convert a public meeting to a partially public meeting, the Committee would lose credibility. |
Если Комитет примет решение, разрешающее любому государству-участнику фактически превращать открытое заседание в частично открытое заседание, то Комитет потеряет свой авторитет. |
Unquestionably, any further involvement by the Security Council in this regard will have no justification and will only complicate the situation and undermine the credibility and authority of IAEA. |
Безусловно, какое-либо дальнейшее участие Совета Безопасности в рассмотрении этого вопроса будет необоснованным и лишь осложнит ситуацию и подорвет доверие к МАГАТЭ и его авторитет. |
While the creation of the Moroccan National Human Rights Council and its regional offices is a positive development, further support from the Government for the implementation of their recommendations is needed to ensure the ability of the organization to protect human rights and maintain its credibility. |
Хотя создание Марокканского национального совета по правам человека и его региональных отделений является позитивным достижением, необходимо, чтобы правительство оказывало дальнейшую поддержку в деле выполнения его рекомендаций, с тем чтобы эта организация могла обеспечивать защиту прав человека и поддерживать свой авторитет. |
This perpetuates the anomalous situation that prevails in our region, and undermines the credibility of the United Nations as a whole and its resolutions, strengthening the position of those who accuse the Organization of double standards in its dealings with the region and regional issues. |
Это приводит к сохранению аномальной ситуации в нашем регионе, что подрывает авторитет как Организации Объединенных Наций в целом, так и ее резолюций и укрепляет позиции тех, кто обвиняет Организацию в использовании двойных стандартов в своей деятельности в регионе и в решении региональных проблем. |
Jordan stresses that the credibility of the Non-Proliferation Treaty depends on balanced efforts to implement the Treaty's three pillars of disarmament, non-proliferation and peaceful use, in addition to achieving the universality of the Treaty. |
Иордания подчеркивает, что авторитет Договора о нераспространении ядерного оружия зависит от сбалансированных усилий по осуществлению трех основных элементов Договора, связанных с разоружением, нераспространением и мирным использованием, а также от обеспечения всеобщего присоединения к Договору. |
The deployment of the Force Intervention Brigade provided a much-needed boost to the Mission's credibility and operations as well as for the protection of the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Развертывание бригады оперативного вмешательства стало давно назревшим шагом, который усилил авторитет Миссии, придал активности ее операциям и усилил защищенность населения Демократической Республики Конго. |
The Panel considers that this situation undermines the credibility and the capacity of the transitional authorities to restore and maintain public safety and the rule of law, consequently threatening transitional agreements and the political transition process, including the organization in 2015 of free and fair democratic elections. |
Группа считает, что такая ситуация подрывает авторитет переходных властей и их способность восстанавливать и поддерживать общественную безопасность и верховенство права, что создает угрозу договоренностям переходного периода и переходному политическому процессу, включая организацию в 2015 году свободных и честных демократических выборов. |
The Group welcomed the collaborative efforts between the Organization and Member States in prevention, awareness-raising and training in support of the zero-tolerance policy and also emphasized the need to ensure that unsubstantiated allegations did not damage the credibility of peacekeeping missions or personnel or of any troop-contributing country. |
Группа с удовлетворением отмечает сотрудничество между Организацией и государствами-членами в области профилактики, повышения информированности и учебной деятельности в поддержку политики абсолютной нетерпимости, а также подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы необоснованные обвинения не подорвали авторитет миссий по поддержанию мира, персонала или любой страны, предоставляющей войска. |
The Secretary-General's politically motivated reports on the situation of human rights in certain countries served only to deepen the politicization of human rights and undermine the credibility of the Human Rights Council. |
Политически мотивированные доклады Генерального секретаря о положении в области прав человека в отдельных странах служат лишь углублению политизации прав человека и подрывают авторитет Совета по правам человека. |
He had therefore suggested a 3 to 5 per cent increase in the budget of the OHCHR, which funded the Council, in order to preserve the Council's independence, credibility and universality. |
Поэтому оратор предлагает увеличить на З - 5 процентов бюджет УВКПЧ, из которого финансируется Совет, с тем чтобы сохранить независимость, авторитет и универсальность Совета. |
Mr. Ndong Ella (Human Rights Council) said that the credibility and importance of the Human Rights Council and its mechanisms were well established. |
Г-н Ндонг Элла (Совет по правам человека) говорит, что авторитет и важная роль Совета по правам человека и его механизмов общепризнаны. |
States parties to the Treaty should take into account that failure to fulfil agreements and undertakings reached at successive Review Conferences diminishes the credibility of the Treaty and may pose a threat to the long-term sustainability of the non-proliferation regime. |
Государства - участники Договора должны учитывать, что невыполнение соглашений и обязательств, достигнутых и заключенных на обзорных конференциях, подрывает авторитет Договора и может угрожать долгосрочной стабильности режима нераспространения. |
This malicious campaign, which is done in the name of the United Nations, endangers the credibility of the Security Council along with that of the United Nations. |
Эта враждебная кампания, развернутая от имени Организации Объединенных Наций, ставит под угрозу авторитет Совета Безопасности и самой Организации Объединенных Наций. |
Building on its established credibility, during the plan period the office expects to take an increasingly prominent place on the global evaluation stage, both contributing to and benefiting from the rapidly expanding global evaluation experience. |
Опираясь на свой авторитет, в период осуществления плана Управление рассчитывает занять более заметное место на мировой арене в области оценки, одновременно способствуя быстрому накоплению общемирового опыта в области оценки и получая выгоду от этого процесса. |
In establishing the Human Rights Council, the General Assembly, in its resolution 60/251, laid down that cooperation should become the foundation of all its functions, from which the Council derived its authority and credibility. |
Учреждая Совет по правам человека, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/251 отметила, что сотрудничество должно стать той основой для всех его функций, из которой вытекают полномочия и авторитет Совета. |
The report identifies changes that are already helping us to re-establish the Assembly's credibility as the chief deliberative and policy-making body, and we need to act on those resolutions not yet implemented that will further streamline our work. |
В докладе отмечены изменения, которые уже помогают нам восстановить авторитет Ассамблеи, как главного совещательного и директивного органа, и нам следует принять меры для осуществления тех еще не выполненных резолюций, которые будут способствовать дальнейшей рационализации нашей работы. |
They also affirmed that the credibility of the Organization and its enhanced capacity to undertake its responsibilities are now more relevant to the ability of the General Assembly to exercise its institutional authority, as well as to entrench the balance between it and other organs. |
Они также заявили, что сегодня авторитет Организации Объединенных Наций и ее возросшая способность выполнять свои обязанности напрямую связаны с тем, насколько эффективно Генеральная Ассамблея может осуществлять свои институциональные полномочия, а также с достижением устойчивого равновесия между ней и другими органами. |
Ms. Kaewpanya (Thailand) said that the award of fellowships to candidates from developing countries and the organization of regional courses had helped enhance the knowledge and expertise of practitioners and added great value to the work and credibility of the Programme. |
Г-жа Каевпанья (Таиланд) говорит, что присуждение стипендий кандидатам из развивающихся стран и организация региональных курсов помогли углубить знания и повысить квалификацию практических работников, а также повысили эффективность деятельности и авторитет Программы. |
The fact-finding mission was of the opinion that, since the credibility of the Lebanese authorities conducting the investigation was questioned, an international independent investigation should be set up to establish the truth. |
Эта миссия по установлению фактов пришла к выводу, что, поскольку авторитет ливанских властей, проводящих расследование, ставится под вопрос, для установления истины следует создать международную независимую комиссию по расследованию. |
Despite that good news, however, the integrity and credibility of NPT had been challenged by recent cases of non-compliance and an announced withdrawal which revealed the limitations and loopholes of the Treaty. |
Однако, несмотря на эти позитивные события, целостность и авторитет ДНЯО оказались под угрозой в результате недавних случаев его несоблюдения и одного объявления о выходе из Договора, которые обнаруживают его ограничения и пробелы. |
An amendment to its modalities would go a long way towards improving the credibility and effectiveness of the Commission; |
Внесение поправки в ее методы работы в значительной мере поможет повысить авторитет и эффективность работы Комиссии; |
This will also guarantee that the head of mission is advised in a timely manner of serious misconduct allegations and cases that may have a significant impact on the mission's credibility and reputation and on its ability to implement its mandate. |
Это также будет гарантировать своевременное информирование главы миссии о серьезных проступках и делах, которые могут оказать значительное воздействие на авторитет и репутацию миссии и на ее способность выполнить ее мандат. |