Continued Moroccan occupation of Western Sahara not only threatened the peace and stability of the entire Maghreb region but also undermined the credibility of the United Nations. |
Продолжающаяся оккупация Западной Сахары марокканскими силами не только ставит под угрозу мир и стабильность во всем регионе Магриба, но и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций. |
A strict zero-tolerance policy must be enforced based on uniform and binding standards, and civilian managers and military commanders alike must be held accountable in order to restore the credibility of United Nations peacekeepers in their dealings with civilians in areas of conflict. |
Необходимо обеспечить строгое выполнение политики полной нетерпимости с учетом единообразных и обязательных стандартов, и как гражданские управляющие, так и военные командиры должны нести ответственность, с тем чтобы восстановить авторитет миротворцев Организации Объединенных Наций в ходе их контактов с гражданскими лицами в районах конфликта. |
Concerted international efforts, in particular by nuclear-weapon States, to achieve the universality of the NPT are essential; otherwise, we risk having the Treaty lose its credibility and relevance. |
Согласованные международные усилия, в особенности, усилия государств, обладающих ядерным оружием, по универсализации ДНЯО имеют жизненно важное значение, в противном случае Договор рискует потерять свой авторитет и значимость. |
This is a dangerous precedent in international relations that threatens the credibility of the United Nations and exposes international and regional peace and security to grave dangers. |
Это - опасный прецедент в международных отношениях, который ставит под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций и подвергает серьезной опасности международный и региональный мир и безопасность. |
Our ability to retain the credibility that will enable us to remain relevant to international peace and security in the future is greatly dependent on our ability to weigh carefully the consequences of the measures we choose to take collectively. |
Наша способность сохранить авторитет, который позволит нам обеспечить поддержание международного мира и безопасности в будущем, в значительной мере зависит от нашей способности тщательно взвесить последствия мер, которые мы принимаем коллективно. |
We believe that such an outcome would reflect the new realities and thereby enable the Council to gain in stature and credibility, as well as ensure that its decisions attract the wider support of the international community. |
Мы считаем, что такой результат будет отражать новые реальности и тем самым позволит Совету повысить свой статус и авторитет, а также обеспечить более широкую поддержку международным сообществом его решений. |
It is important that we enhance the Council's credibility in the eyes of international public opinion, given the changes, developments, threats and challenges facing the world. |
Важно, чтобы мы укрепили авторитет Совета в глазах международного общественного мнения, с учетом изменений, событий, угроз и вызовов, стоящих перед миром. |
But unless the question of membership is addressed, imbalances in representation and the consequent impact on the issue of legitimacy will continue to gradually erode the Council's effectiveness and credibility. |
Но если не будет решен вопрос о членском составе Совета, то отсутствие баланса в том, что касается представительства, и его влияние на вопрос о легитимности будут по-прежнему постепенно подрывать эффективность и авторитет Совета. |
Indeed, the credibility of the Organization will be tested by our ability to continue to work in unity with purpose to meet the expectations of millions of people around the world. |
По сути, авторитет Организации будет проходить проверку нашей способностью продолжать работать в единстве, оправдывая ожидания миллионов людей во всем мире. |
States must therefore refrain from bringing pressure to bear on the Agency or interfering in its activities, so as not to undermine its credibility or subvert its effectiveness. |
Поэтому государства должны воздерживаться от давления на Агентство и вмешательства в его дела, с тем чтобы не подрывать его авторитет и не снижать его эффективность. |
Another point to be highlighted is ABACC's credibility at the national and international levels, which is closely linked to the characteristics I have described and the unflagging support of successive Governments of both countries for this important confidence-building mechanism. |
Еще один момент, который следует отметить, - это авторитет АБАКК на национальном и международном уровне, обусловленный во многом перечисленными мною характеристиками и неизменной поддержкой этого важного механизма укрепления доверия со стороны сменявших друг друга правительств в обеих странах. |
In order then to give greater strength and credibility to the United Nations, we must seize the opportunity afforded by this plenary meeting to make a solemn commitment to take firm and courageous decisions. |
Для того, чтобы придать Организации Объединенных Наций большую силу и укрепить ее авторитет, мы должны воспользоваться возможностью, предоставляемой этим пленарным заседанием, чтобы дать торжественное обещание принять твердые и смелые решения. |
Secondly, there is the question of Security Council reform which cannot be delayed further, especially if we really care about restoring the authority and credibility of the United Nations. |
Во-вторых, нельзя больше откладывать решение вопроса о реформе Совета Безопасности, особенно если мы действительно хотим повысить авторитет и доверие к Организации Объединенных Наций. |
Concerning the NPT, the lack of an agreed substantive document at the most recent Review Conference must not erode the authority and credibility of the Treaty. |
Что касается ДНЯО, то обстоятельство, что последняя Конференция по рассмотрению действия Договора не вылилась в согласованный документ по вопросам существа, не должно подрывать авторитет Договора и доверие к нему. |
The Organization itself, through the United Nations Joint Staff Pension Fund and the procurement process, is internalizing the Global Compact's principles, thus gaining credibility and ethical strength. |
Сама Организация, действуя через Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций и процесс закупок, внедряет у себя принципы «Глобального договора», повышая тем самым свой авторитет и этичность поведения. |
We note with appreciation that it has maintained its professionalism in dealing with all the verification challenges, and thereby has strengthened its credibility and integrity. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что оно вновь продемонстрировало свой профессионализм в решении всех вопросов, касающихся проверки, и тем самым укрепило свой авторитет и приверженность. |
Corrections recognises that such delays are undesirable because they have the potential to compromise the quality of future investigations, and they threaten the credibility and transparency of the complaints system. |
Департамент исправительных учреждений также признает, что такие задержки неприемлемы, потому что они могут повлиять на качество будущих расследований и подрывают авторитет и транспарентность системы подачи жалоб. |
The Security Council, so often held hostage to the anti-democratic and arbitrary exercise of the veto, now has an opportunity to restore, to a degree, its diminished credibility by building a solid and insurmountable majority in defence of peace. |
Совет Безопасности, который столь часто был заложником антидемократического и произвольного применения вето, имеет сейчас возможность восстановить в определенной степени свой подорванный авторитет путем поддержки прочной и непреодолимой позиции большинства в пользу мира. |
Doing so would not only affect the credibility of the Security Council; it would also represent a grave failure to those of us who are taking part in the struggle against the proliferation of weapons of mass destruction. |
От этого не только пострадает авторитет Совета Безопасности - это явится серьезным поражением для тех из нас, кто принимает участие в борьбе против распространения оружия массового уничтожения. |
The credibility and legitimacy of the provisional council would be enhanced if particular attention were to be given to the participation of individuals and groups, including women, who have not been engaged in armed conflict. |
Авторитет и легитимность такого временного совета будут укреплены, если особое внимание будет уделено участию в нем отдельных лиц и групп, в частности, женщин, которые не были вовлечены в вооруженный конфликт. |
It goes without saying that flexibility and understanding from all sides would be needed to reach agreement on a document that should add to the credibility of the Disarmament Commission. |
Само собой разумеется, что для достижения согласия по документу, который призван повысить авторитет Комиссии по разоружению, потребуется проявление всеми сторонами гибкости и понимания. |
The tool aims to enhance the credibility and impact of hybrid tribunals on the long-term stability and development of the domestic justice system, including respect for human rights protections, the rule of law and legal institutions. |
Это пособие должно повысить авторитет и влияние смешанных трибуналов на долгосрочную стабильность и совершенствование национальной системы правосудия, включая соблюдение гарантий уважения прав человека, принципа господства права и юридических институтов. |
The CHAIRPERSON said that the document should reflect a balanced view; a pick-and-choose approach to the provisions of the Convention might be interpreted as partiality and thus undermine the Committee's credibility. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот документ должен отражать сбалансированную точку зрения; применение выборочного подхода к положениям Конвенции может быть истолковано как необъективность и тем самым подорвать авторитет Комитета. |
There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. |
Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
That would explain the decision, which was neither objective nor innocent, to hire the consulting firm Deloitte & Touche, thereby undermining the credibility of the Organization's own internal control mechanisms. |
Именно этим объясняется решение - которое не было ни объективным, ни безвредным - о привлечении консалтинговой фирмы «Делойт энд Туш», подорвавшее авторитет собственных механизмов внутреннего контроля. |