That will confirm the Security Council's credibility in the eyes of the peoples of the region and demonstrate its commitment to justice and equality, the bases for any proper international relations. |
Это позволит укрепить авторитет Совета Безопасности в глазах народов этого региона и продемонстрирует приверженность Совета обеспечению принципов справедливости и равенства, которые должны служить основой надлежащих международных отношений. |
The involvement of peacekeeping operations in those areas should be based on clear Security Council mandates in order to preclude any ambiguities that could undermine the credibility and success of peacekeeping operations. |
Участие операций по поддержанию мира в этих областях должно основываться на четких мандатах Совета Безопасности, так как отсутствие ясности может подрывать авторитет и успех операции по поддержанию мира. |
The credibility of an organization or institution rests not on any nebulous notion of representativeness, but on its performance, which determines the degree to which its decisions are accepted by its stakeholders. |
Авторитет любой организации или института зиждется не на смутном понятии представительности, а на фактической деятельности, которая и определяет, в какой степени решения этой организации приемлемы для ее участников. |
To act otherwise is to harbour false hopes and to look for arrangements that could only seriously undermine the credibility and effectiveness of the Council and even the international peace and stability that we all seek. |
В противном случае это были бы ложные ожидания и поиски договоренностей, которые могли бы лишь серьезно подорвать авторитет и эффективность Совета и даже международный мир и стабильность, к которым все мы стремимся. |
That credibility will only be eroded further if the Council does not succeed in reversing that trend and demonstrating to the entire world its capacity to shoulder its responsibilities in the management and settlement of some of the disputes that have been on its agenda for quite some time. |
Авторитет Совета станет еще слабее, если он не сможет противодействовать этой тенденции и не докажет всему миру, что способен взять на себя ответственность за урегулирование и решение отдельных споров, рассмотрением которых мы занимаемся в течение столь долгого времени. |
In this context, the manner in which veto power is being used does not inspire confidence and weakens the credibility of the Council as an unbiased arbiter in the realm of international peace and security. |
В связи с этим то, как используется право вето, не внушает доверия и ослабляет авторитет Совета как беспристрастного арбитра в области международного мира и безопасности. |
The strength, credibility and permanence of the Treaty rested on a fundamental bargain which must be recognized and upheld if it was to be effective on its own merits. |
Сила, авторитет и нерушимость Договора зиждутся на фундаментальном соглашении, которое для того, чтобы быть само по себе эффективным, должно быть признано и поддержано. |
If the Council were to establish a uniform practice for dealing with the same kinds of acts and were to focus on preventive rather than reactive measures, it would significantly increase its clout and its credibility. |
Если бы Совет придерживался единого подхода при решении аналогичных вопросов и сосредоточился на предупредительных мерах, а не на мерах реагирования, его влияние и авторитет значительно бы выросли. |
It will be a sad day for the world when the credibility and integrity of the Security Council and of the United Nations are challenged, and more so if they are threatened in any way. |
Печальным будет для мира день, когда доверие к Совету Безопасности и к Организации Объединенных Наций и их авторитет будут оспорены, а тем более если они так или иначе окажутся под угрозой. |
This will also enable the Council to gain in stature and credibility, especially as several political and economic actors have emerged on the international scene with the capacity to contribute immensely to the maintenance of international peace and security and to regional stability. |
Это также даст Совету возможность повысить свой авторитет и доверие к себе, особенно сейчас, когда на международной арене сформировалось несколько политических и экономических механизмов, способных вносить весомый вклад в дело поддержания международного мира и безопасности и укрепление региональной стабильности. |
In fact, this is a matter of great importance for the entire international community, which regards the Secretary-General as its highest representative, whose legitimacy and credibility should be based on the wider support of its members, not that of just a few. |
Речь идет о вопросе, представляющем большую важность для всего международного сообщества, считающего Генерального секретаря своим самым высоким представителем, легитимность и авторитет которого должны основываться на широкой поддержке всех его членов, а не на поддержке только немногих. |
Only by ensuring that these parameters are implemented on the ground and by stepping up demands with respect to the Charter and to international law will our Organization restore its credibility and encourage the Middle East peace process by protecting it from power struggles and faits accomplis. |
Только обеспечив выполнение этих параметров на местах и более активно предъявляя требования, касающиеся Устава и международного права, наша Организация сможет восстановить свой авторитет и оказать поддержку ближневосточному мирному процессу, защитив его от междоусобной борьбы за власть и политики, основывающейся на принципе свершившегося факта. |
It undermines the credibility and effectiveness of the United Nations and turns the principles of international law and the values of human rights into empty slogans and tools to be used by a certain country according to its interests and political objectives. |
Это подрывает авторитет и эффективность Организации Объединенных Наций и превращает принципы международного права и ценности прав человека в пустые лозунги и инструменты, используемые некоторыми странами в своих собственных интересах и ради достижения определенных политических целей. |
That report cannot be used as the basis for any future action against Syria and throws a pernicious shadow over the credibility and role of the Commission for Human Rights and of the United Nations as a whole in protecting and upholding human rights throughout the world. |
Этот доклад не может использоваться в качестве основы для какого-либо будущего решения в отношении Сирии и бросает зловещую тень на авторитет и роль Комиссии по правам человека и Организации Объединенных Наций в целом в деле защиты и поддержания прав человека во всем мире. |
The credibility of the Convention should not be held hostage to the drafting of new agreements: any new protocols to the Convention should undergo comprehensive expert examination and be based on generally acceptable decisions. |
Авторитет Конвенции не должен быть поставлен в прямую зависимость от выработки новых договоренностей: любые новые протоколы к Конвенции должны проходить всестороннюю экспертную проработку и становиться результатом взаимоприемлемых решений. |
Such listings not only undermine the credibility of the regime in the eyes of Member States and the public, but present the greatest risk of adverse court decisions that could impact the regime as a whole. |
Такие позиции не только подрывают авторитет режима санкций в глазах государств-членов и широкой общественности, но и порождают наибольшую вероятность вынесения судами неблагоприятных решений, которые могут негативно сказаться на режиме в целом. |
At the same time, in order to ensure the success of peacebuilding efforts, priority has to be given to the development of those institutions that will prevent a relapse into conflict and secure the survival and renewed credibility and legitimacy of the State. |
В то же время, для того чтобы обеспечить успех усилий по миростроительству, необходимо уделять первоочередное внимание укреплению тех учреждений, которые будут предотвращать возобновление конфликта и будут обеспечивать безопасность и выживание, а также возрожденный авторитет и легитимность государства. |
No other vessel docked in Massawa in that period and any other report that the Monitoring Group may have received but could not verify due to "poor cooperation from Member States" cannot be used to tarnish Eritrea's credibility. |
В течение этого периода никакое другое судно не пришвартовывалось в Массауа, и никакое другое сообщение, которое Группа контроля могла получить, но не смогла проверить в связи с «отсутствием должной поддержки со стороны государств-членов», не может подорвать авторитет Эритреи. |
The relationship of these innovations to the guiding principles of peacekeeping, including consent of the parties, non-use of force except in self-defence or defence of the mandate and impartiality, will require clarification for United Nations peacekeeping to retain its credibility and universal acceptability. |
Связь этих новшеств с руководящими принципами миротворчества, включая согласие сторон, неприменение силы, за исключением случаев самообороны и защиты мандата, и беспристрастность, потребует разъяснения миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сохранить ее авторитет и всеобщее признание. |
Although we cannot question the credibility of the Register as a confidence-building and early-warning mechanism, it faces a number of problems, the most significant of which is the fact that half the Member States insist on refraining from providing the Register with relevant information. |
Хотя мы не можем оспаривать авторитет Регистра как механизма укрепления доверия и раннего предупреждения, мы должны сказать, что Регистр сталкивается с целым рядом проблем, самой серьезной из которых является то, что половина государств-членов упорно воздерживается от представления в Регистр надлежащей информации. |
Recognizing the central role played by the Human Rights Council, Kazakhstan had sought election to the Council for 2012-2015, pledging, if elected, to enhance the credibility and effectiveness of the Council and further to develop the universal periodic review. |
Осознавая центральную роль Совета по правам человека, Казахстан выставил свою кандидатуру на 2012 - 2015 годы и обязуется в случае своего избрания повысить авторитет и эффективность Совета и улучшить процедуру универсального периодического обзора. |
The credibility of the international community, the General Assembly, the Security Council and the Human Rights Council is at stake in ensuring that such rights are respected and their violations punished. |
Сейчас на карту поставлен авторитет международного сообщества, Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Совета по правам человека в деле обеспечения уважения таких прав и привлечения к ответственности за их нарушения. |
The failure to act in the face of the gross and systematic violations of human rights that are taking place in Libya would have seriously undermined the credibility of the Human Rights Council and the General Assembly. |
Неспособность действовать перед лицом происходящих в Ливии грубых и систематических нарушений прав человека существенно подорвала бы авторитет Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
By suspending Libya's right to exercise its membership in the Council, the General Assembly has maintained the Council's credibility, as well as its own. |
Приостановив права Ливии как члена Совета по правам человека, Генеральная Ассамблея сохранила авторитет как Совета, так и свой собственный. |
If elected, Kazakhstan pledges to further enhance the credibility and effectiveness of the Human Rights Council and to strengthen the capacity of the Universal Periodic Review, the first cycle of which Kazakhstan successfully underwent last February. |
В случае избрания Казахстан обязуется еще больше повысить авторитет и эффективность Совета по правам человека и укрепить потенциал универсального периодического обзора, первый цикл которого Казахстан успешно прошел в феврале этого года. |