As regards the Council's resolutions, it is regrettable that the practice of double standards and selectivity, as reflected in its resolutions and their implementation, has greatly affected its credibility, a problem which we hope will be resolved. |
Что касается резолюций Совета, то, к сожалению, практика двойных стандартов и селективности, находящая отражение в резолюциях и их осуществлении, значительно снизила его авторитет - это проблема, которая, мы надеемся, будет разрешена. |
We hope that the Organization, which millions of people trust to uphold what is right and stand up to what is evil, will realize that the time has come to take decisive action to reaffirm its credibility. |
Мы надеемся, что Организация, с которой миллионы людей связывают надежду на защиту правого дела и противостояния всему, что несет зло, поймет, что настало время предпринять решительные действия и восстановить свой авторитет. |
However, the widening gap between ambitious political decisions and the resources provided to the Organization undermines the authority and credibility of the United Nations and its Member States. |
Однако увеличивающийся разрыв между далеко идущими политическими решениями и предоставляемыми в распоряжение Организации ресурсами подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и её государств-членов, а также доверие к ним. |
They expressed their concern that non-aligned countries were extremely under-represented in the Council and underlined that the proposed enlargement should, therefore, be comprehensive in nature so as to enhance the credibility of the Council and to reflect the universal character of the world body. |
Они выразили свою обеспокоенность в связи с тем, что неприсоединившиеся страны далеко не представлены должным образом в Совете, и отметили, что предложенное увеличение числа членов должно поэтому носить всеобъемлющий характер, с тем чтобы укрепить авторитет Совета и отразить универсальный характер этой всемирной организации. |
Indeed, since the Council acts on behalf of the States Members of the Organization and its decisions are binding on them, it is essential that it be seen as an entity whose legitimacy, equity and credibility are beyond all doubt. |
Действительно, поскольку Совет действует от имени государств - членов Организации и поскольку принимаемые им решения имеют для них обязательную силу, необходимо, чтобы в их представлении Совет являлся органом, правомерность действий, беспристрастность и авторитет которого находились бы вне всяких сомнений. |
The increase in the number of Member States in the United Nations and the changing international dynamics have resulted in a Security Council that is now in danger of losing credibility within the wider international community. |
Увеличение числа государств, которые являются членами Организации Объединенных Наций, и изменение положения на международной арене привели к тому, что Совет Безопасности сейчас может утратить авторитет среди более широкой части международного сообщества. |
At the same time, in order to preserve the prestige and credibility of peacekeeping operations and to ensure the confidence of the international community, such operations must strictly observe the principles and premises which have contributed to their success thus far. |
В то же время, для того чтобы сохранить престиж и авторитет операций по поддержанию мира и укрепить веру в них у членов международного сообщества, они должны проводиться в строгом соответствии с теми принципами и положениями, которые до сих пор способствовали их успеху. |
Another view was that the criminal proceedings were completely different from proceedings involving civil cases and that dissenting or separate opinions would undermine the credibility and authority of the Court. |
Другая точка зрения состояла в том, что уголовное судопроизводство полностью отлично от производства, связанного с гражданскими делами, и особые и отдельные мнения подорвали бы реноме и авторитет Суда. |
UNAMIR was not mandated to provide such assistance and thus lost an opportunity to regain some of the credibility it had lost in the eyes of the Government with the sudden withdrawal of much of its personnel in the immediate wake of the genocide. |
Согласно своему мандату МООНПР не могла оказать такую помощь и тем самым упустила возможность отчасти восстановить свой авторитет, который она утратила в глазах правительства после внезапного вывода большей части ее персонала сразу же после геноцида. |
Success in these areas would not only enhance the credibility and authority of the Organization, but would also remove the most tangible causes of mistrust and tension in the world at large. |
Успех в этих областях не только укрепил бы престиж и авторитет Организации, но и устранил бы наиболее ощутимые признаки недоверия и напряженности во всем мире. |
Malaysia is convinced that the future credibility and effectiveness of the concept of collective security and the United Nations role in the maintenance of international peace and security require greater use of the mechanism for preventive diplomacy. |
Малайзия убеждена, что будущий авторитет и эффективность концепции коллективной безопасности и роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности требуют более широкого использования механизма превентивной дипломатии. |
The credibility of the United Nations is still called into question and this, in turn, undermines the role of the Organization in the field of the non-proliferation of nuclear weapons. |
Авторитет Организации Объединенных Наций по-прежнему ставится под сомнение, и это, в свою очередь, ведет к подрыву роли Организации в области нераспространения ядерного оружия. |
International multilateral forums were best suited to tackle the problems and possible impacts of globalization and liberalization for both developed and developing countries, but those institutions were losing their credibility and suffered from a lack of funds and financial discipline. |
Международные многосторонние учреждения являются наиболее подходящими механизмами решения проблем и устранения возможных последствий глобализации и либерализации как для развитых, так и для развивающихся стран, но указанные учреждения теряют свой авторитет, и им не хватает средств и финансовой дисциплины. |
Given the limited temporal jurisdiction of the Tribunal - only the crimes committed in the year 1994 are covered - the credibility of the Tribunal will be in jeopardy if prosecutions have to wait for too many years. |
Учитывая ограниченную по времени юрисдикцию Трибунала - она включает лишь преступления, совершенные в 1994 году, - авторитет Трибунала окажется под угрозой, если начало судебных преследований затянется на многие годы. |
Throughout the past five years, the first thing I thought about when I woke up in the morning was my responsibility as Secretary-General to the ideals of the Charter, and the independence and credibility of the Organization. |
На протяжении последних пяти лет первое, о чем я думал, проснувшись утром, - это моя верность, как Генерального секретаря, идеалам Устава, а также независимость и авторитет Организации. |
At the same time, every operation should be deployed with the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and should have the ability to protect itself. Otherwise, the credibility of the United Nations as well as the safety of its personnel would be undermined. |
Помимо этого, любая операция должна располагать необходимым количеством военнослужащих для выполнения поставленных перед ней задач и быть способной защитить себя, поскольку в противном случае будут поставлены под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций и безопасность ее персонала. |
The use of loaned personnel, either in the Department or in the proposed headquarters team, should be temporary because the continuation of the current practice would compromise the credibility of the Secretariat, which should be efficient and impartial. |
Прием на работу прикомандированного персонала в Департамент или в предлагаемый штаб должен носить временный характер, ибо, в случае сохранения нынешней практики, авторитет Секретариата, чья работа должна быть эффективной и беспристрастной, будет подорван. |
Where cooperation is lacking from the relevant elements, the mandate must be implemented robustly to compel future cooperation and to maintain the credibility and dignity of the mission in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В случае отсутствия сотрудничества со стороны соответствующих элементов мандат необходимо осуществлять решительно, с тем чтобы обеспечить сотрудничество в будущем и поддержать авторитет и достоинство миссии в Республике Боснии и Герцеговине. |
The structural problem that it is probably the most urgently necessary to resolve, if the credibility of the whole United Nations system is to be maintained, is that of the Security Council. |
Структурная проблема, которая, возможно, также должна быть срочно решена с тем, чтобы сохранить авторитет всей системы Организации Объединенных Наций, это проблема перестройки Совета Безопасности. |
Ms. Moreno, replying to the question asked by El Salvador, noted that in 2003 the Institute had lost credibility and resources, and its ability to carry out activities, support research and implement its programmes had diminished. |
Г-жа Морено отвечая на вопрос, заданный делегацией Сальвадора, отмечает, что в 2003 году институт лишился своих средств, его авторитет был подорван, что привело к сокращению числа проводимых проектов и объема исследовательской деятельности. |
Nor will the Council recover its credibility and the legitimacy of its decisions as long as the super-Power continues to impose its will by the force of arms and the use of its money for blackmail. |
Совет также не восстановит свой авторитет и легитимность принимаемых им решений, пока сверхдержава продолжает навязывать свою волю силой оружия и использовать свои деньги для шантажа. |
The Court's credibility in the eyes of the public and particularly in the eyes of the legal community has been weakened by the dismissal of three of its judges, who considered an interpretative provision of the Constitution with obvious political content to be unconstitutional. |
Авторитет Суда в глазах общественности и, в частности, правового сообщества снизился в результате отстранения от занимаемых должностей трех из его судей, которые сочли неконституционным толкование Конституции, явно имевшее политическую направленность. |
On the other hand, the lack or inadequacy of these institutions and infrastructure, as in many developing countries, increases the cost of production, lengthens the delivery time and reduces the reliability and credibility of a firm in both domestic and international markets. |
С другой стороны, отсутствие или неадекватность этих институтов и компонентов инфраструктуры, как это нередко бывает в развивающихся странах, повышает издержки производства, увеличивает сроки поставок и снижает степень надежности и авторитет фирмы как на внутреннем, так и на международном рынках. |
Generally speaking, we hope that some parties will reconsider their positions in order to preserve the integrity and credibility of international humanitarian law and their obligations as High Contracting Parties, as well as compliance with international legitimacy and Security Council resolutions. |
В целом, мы надеемся, что некоторые стороны пересмотрят свои позиции для того, чтобы сохранить целостность и авторитет международного гуманитарного права и подтвердить свои обязательства в качестве Высоких Договаривающихся Сторон, а также необходимость соблюдения международной законности и резолюций Совета Безопасности. |
The difficult but necessary exercise we are embarking upon will allow us to test the credibility and the determination of both the Organization and its Member States regarding their capacity adequately to respond to the questions we are facing in the areas mentioned by the Secretary-General. |
Сложная, но необходимая инициатива, которую мы предпринимаем, позволит нам проверить авторитет и решимость как Организации Объединенных Наций, так и ее государств-членов в том, что касается их способности адекватно реагировать на вопросы, с которыми мы сталкиваемся в областях, отмеченных Генеральным секретарем. |