By taking such an action, the Assembly would undermine its own credibility in the light of its call, in the wake of the attacks of 11 September, for a comprehensive and unrelenting campaign against terrorism. |
Принимая такие меры, Ассамблея подорвет собственный авторитет в свете своего призыва, прозвучавшего после совершенных 11 сентября нападений к всеобъемлющей и неустанной борьбе с терроризмом. |
My delegation reiterates once again that the Commission's credibility will depend, among other things, on a fair membership that reflects the participation of countries in peace missions, experience in peacebuilding, and equitable geographical representation. |
Моя делегация вновь заявляет о том, что авторитет Комиссии, среди прочего, будет зависеть от правильно подобранного членского состава, отражающего участие стран в миротворческих миссиях, опыт, накопленный в области миростроительства, и справедливое географическое представительство. |
Those who wish to give priority to one over the other of those fundamental objectives of the NPT undermine their own credibility and diminish the legitimacy of their efforts. |
Те, кто желают отдать приоритет одной из этих основополагающих целей ДНЯО по сравнению с другой, подрывают свой собственный авторитет и легитимность своих усилий. |
The inclusion in the Government of individuals responsible for serious past transgressions of Afghan and international law would call into question the credibility of the Government, complicating efforts towards future progress. |
Включение в правительство лиц, ответственных за совершение в прошлом серьезных нарушений афганского и международного права, поставит под вопрос авторитет правительства, усложняя осуществление усилий по достижению прогресса в будущем. |
On the contrary, the lifting of the sanctions, now that all the conditions have been met, would strengthen the Council's credibility. |
С другой стороны, отмена этих санкций сейчас, когда выполнены все условия, укрепит его авторитет. |
The credibility of governance institutions is wholly dependent upon them being accountable, transparent and people-oriented, which is crucial for something no less important than world progress, peace and economic and social development. |
Авторитет учреждений в области рационального управления целиком зависит от их подотчетности, транспарентности и ориентации на людей, что имеет решающее значение для фактора, не менее важного, чем мировой прогресс, мир и социально-экономическое развитие. |
Moreover, narcotics trade activities further exacerbate the corruption problem within Government and provincial machineries, which in the end may seriously erode the credibility and capacity of the Government. |
Кроме того, наркоторговля еще более усугубляет проблему коррупции в правительстве и администрации провинций, что в итоге может серьезно подорвать авторитет и потенциал правительства. |
It has been supported by national consensus, burnishing the credibility of the State and Government among their partners, as reflected in the donors meeting in Paris, the results of which were beyond everyone's expectations. |
Оно было поддержано национальным консенсусом, повысившим авторитет государства и правительства среди их партнеров, что нашло отражение в результатах встречи доноров в Париже, которые превзошли все ожидания. |
Recent events, however, tend to demonstrate selectivity and the use of different yardsticks and criteria in dealing with similar situations, which in turn could affect the credibility of the Security Council. |
Однако недавние события зачастую свидетельствуют о селективности и о применении различных мерок и критериев в аналогичных ситуациях, что, в свою очередь, может повлиять на авторитет Совета Безопасности. |
Only an adequate mandate and appropriate resources, both human and financial, can bring success to and strengthen the credibility of the United Nations in its peacekeeping efforts, and not cause more problems. |
Только адекватный мандат и соответствующие ресурсы, как людские, так и финансовые, могут обеспечить успех и укрепить авторитет Организации Объединенных Наций в ее миротворческих усилиях и не порождать новых проблем. |
The failure of the Council to improve its image and credibility in the eyes of the general membership, as well as international public opinion, lies mostly in the manner in which it functions. |
Неспособность Совета улучшить свою репутацию и повысить авторитет в глазах государств-членов Организации, а также международной общественности в основном связано с тем, как он выполняет свои функции. |
In this context, it is important that the various counter-terrorism Committees continue with and step up the implementation of clear and transparent guidelines in carrying out their mandates, in order to ensure increased credibility. |
В этом контексте важно, чтобы различные контртеррористические комитеты продолжали и активизировали процесс осуществления ясных и транспарентных руководящих принципов в выполнении своих мандатов, с тем чтобы укрепить свой авторитет. |
Rather than duplication, she wished to see a complementary relationship that would reinforce the credibility of the universal periodic review and the authority of the treaty body system. |
Оратор хотела бы, чтобы вместо дублирования работы они дополняли друг друга, что укрепит доверие к универсальному периодическому обзору и авторитет системы договорных органов. |
We already know the huge risks for international peace - as well as for the prestige and credibility of this Organization - that have resulted from the humanitarian and political failures of recent years. |
Нам уже известно о серьезной опасности, которая возникает для международного мира в результате произошедших в последние годы неудач в гуманитарной и политической областях, подрывающих авторитет этой Организации и доверие к ней. |
This has given rise to a disquieting tendency to flout the moral authority of the United Nations, endanger its agents for peace and development, and undermine its credibility and effectiveness as global arbiter and guardian of human progress. |
Это породило вызывающую тревогу тенденцию подвергать сомнению моральный авторитет Организации Объединенных Наций, угрожать ее сотрудникам, занимающимся вопросами мира и развития, и подрывать доверие к ней и ее эффективность как глобального арбитра и гаранта прогресса человечества. |
In this way the United Nations will be able to retain the international credibility it requires as the legitimate forum for, and agent of, collective action to promote international peace and security. |
Тем самым Организация Объединенных Наций сможет сохранить международный авторитет, который необходим ей как легитимному форуму для осуществления коллективных действий по содействию международному миру и безопасности и участия в них. |
By requesting the resumption of this session and presenting the draft resolution that has already been circulated, we are seeking to convene a conference which aims only at reaffirming the principles of international humanitarian law, respecting the implementation of its provisions and preserving its credibility from erosion. |
Обратившись с просьбой о возобновлении этой сессии и представив проект резолюции, который уже распространен среди государств-членов, мы намерены добиться созыва конференции исключительно с целью подтверждения принципов международного гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений и сохранить ее авторитет. |
If that alarming trend continued, it would permanently harm the Organization's credibility, not only in the economic and social fields, but also with regard to peacekeeping and international security. |
Если эта тревожная тенденция сохранится, она будет постоянно подрывать авторитет Организации не только в социально-экономической области, но и в том, что касается поддержания мира и международной безопасности. |
This is best achieved through the democratic participation of the United Nations membership in the work of the Council, which serves to strengthen its effectiveness and to give it greater credibility within the international system. |
Лучше всего этого можно добиться на основе демократического участия членов Организации Объединенных Наций в работе Совета, что послужит укреплению его эффективности и придаст ему больший авторитет в рамках международной системы. |
The credibility, and hence the success, of the Court requires full respect for the sovereignty and national legislation of States and for the norms and principles of international law. |
Авторитет, а следовательно и успех Суда требуют полного уважения суверенитета и национального законодательства государств и норм и принципов международного права. |
If the challenges facing the Court are not sufficiently addressed, the dispute settlement mechanism offered by the Court will likely lose its credibility and perhaps its pre-eminent role in the maintenance of international peace and security. |
Если проблемы, стоящие перед Судом, не будут решены удовлетворительным образом, то механизм разрешения споров, каким является этот Суд, видимо, потеряет свой авторитет и, возможно, утратит свою главенствующую роль в поддержании международного мира и безопасности. |
(c) To strengthen the credibility of the United Nations in terms of transparency, accountability and effectiveness. |
с) укреплять авторитет Организации Объединенных Наций путем обеспечения транспарентности, отчетности и эффективности. |
Lack of substantial improvements in this area may seriously undermine the credibility of the reform process, thus sending a strong negative message to the outside world and the general public about the ability of the United Nations to adapt itself to the changing international environment. |
Отсутствие существенных улучшений в этой области может серьезно подорвать авторитет процесса реформ, таким образом направив внешнему миру и широкой общественности мощный негативный сигнал в отношении способности Организации Объединенных Наций приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
An excessive imposition of sanctions, or their perpetuation without acceptable reason or a clear time-frame, will erode their credibility and the commitments made to applying them. |
Введение чрезмерных санкций, или их увековечение без допустимых причин или четко установленных сроков, подорвет их авторитет и обязательства, взятые в отношении их применения. |
We consider that the credibility and the worth of the Conference now lies in the work to be carried out by this Committee, which should be given a negotiating mandate in accordance with the resolutions adopted by the General Assembly on nuclear disarmament. |
Мы считаем, что авторитет и жизнеспособность Конференции зависят сегодня от деятельности этого Комитета, который должен быть наделен переговорным мандатом в соответствии с принятыми Генеральной Ассамблеей резолюциями по ядерному разоружению. |