| The Office of the Ombudsman noted that in-person visits helped to build credibility and trust in the informal conflict resolution system. | Канцелярия Омбудсмена отметила, что личные поездки сотрудников позволяют укрепить авторитет и статус неофициальной системы урегулирования конфликтов. |
| The submission of many contentious cases to the Court's expertise confirms its credibility and legitimacy. | Тот факт, что в Суд поступает много дел о спорах, подтверждает его авторитет и легитимность. |
| Our credibility depends on our independence. | Наш авторитет зависит от нашей независимости. |
| The continuation of such a trend will only jeopardize the credibility and integrity of the IAEA. | Сохранение такой тенденции лишь ставит под угрозу авторитет и престиж МАГАТЭ. |
| We must definitively remove from verification any undue pressure or interference that would undermine the efficiency and credibility of the Agency. | Мы должны решительно освободить контроль от любого неоправданного давления или вмешательства, которые подрывают эффективность и авторитет Агентства. |
| This meeting is also an effort to restore the credibility of the United Nations and international law. | Текущее заседание также является попыткой восстановить авторитет Организации Объединенных Наций и международного права. |
| We believe that this approach enhanced the credibility of the mandate and the resulting report. | Мы считаем, что благодаря такому подходу повысился авторитет мандата и подготовленного доклада. |
| One-sided resolutions harmed the Organization's credibility and performed no useful role. | Односторонние резолюции подрывают авторитет Организации и не несут в себе никакой позитивной роли. |
| A sound monitoring and evaluation system helps the advocacy team track its success, build credibility with support organizations and motivate members to sustain momentum. | Эффективная система мониторинга и оценки помогает группе по пропаганде рациональной политики отслеживать успехи, укреплять авторитет в глазах организаций, оказывающих поддержку, и мотивировать своих членов к удержанию набранных оборотов. |
| The justice sector is structurally weak, and this situation continues to undermine the credibility and authority of magistrates. | Система правосудия характеризуется структурной слабостью, и эта ситуация продолжает подрывать авторитет судей и доверие к ним. |
| They pointed out that the credibility of the system is not only affected by its capacity to respond to emergency situations in an effective and timely way. | Они отметили, что авторитет системы зависит не только от ее способности эффективно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации. |
| The continued influence of faction leaders who control illegally armed groups is undermining the credibility of the State and inhibiting performance. | Сохраняющееся влияние руководителей фракций, которые удерживают под своим контролем незаконные вооруженные формирования, подрывает авторитет государства и снижает результативность принимаемых мер. |
| The credibility and effectiveness of the Haitian National Police continue to be limited owing to technical and institutional shortcomings. | Авторитет Гаитянской национальной полиции и эффективность ее действий по-прежнему невелики в силу проблем технического и институционального характера. |
| If its resolutions should be ignored, that would further erode the credibility of this Council. | Если его резолюции и далее будут игнорироваться, то это лишь еще больше подорвет авторитет Совета. |
| Equally, the misapplication of the concept runs the risk of eroding its credibility and efficacy. | В равной мере, неверное применение концепции рискует подорвать авторитет и эффективность. |
| The credibility of the United Nations depends on its ability to act effectively to prevent and halt mass atrocities. | Авторитет Организации Объединенных Наций зависит от ее способности принимать эффективные меры в целях предотвращения и прекращения массовых расправ. |
| It should act with complete equality and fairness in order to preserve the credibility of this international Organization. | Оно должно действовать исходя их принципов равенства и справедливости для того, чтобы сохранить авторитет этой международной Организации. |
| The self-declared policing roles of these groups overlap with police functions and weaken the credibility and legitimacy of State institutions. | Полицейские функции, произвольно взятые на себя этими группами, частично дублируют работу полиции и подрывают авторитет и легитимность государственных институтов. |
| Its credibility has been tarnished and undermined, and its performance questioned at times. | Ее авторитет ослаблен и подорван, а результаты ее деятельности нередко вызывают сомнения. |
| Selective implementation created an unjust environment, deepened conflicts, compounded the suffering of peoples and undermined the credibility of the United Nations. | Выборочное их применение создает ощущение несправедливости, обостряет конфликты, усугубляет страдания людей и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, for the Commission itself, its credibility is at stake. | Более того, на карту поставлена работа самой Комиссии, ее авторитет. |
| Reports of misconduct among peacekeepers were of great concern because they undermined the credibility of the United Nations. | Большую обеспокоенность вызывают сообщения о дисциплинарных проступках миротворцев, поскольку такие проступки подрывают авторитет Организации Объединенных Наций. |
| The mandate may be unduly narrow or restricted in a way that undermines its credibility or usefulness. | Мандат может быть неоправданно узким или ограничиваться таким образом, что это подрывает авторитет или полезность комиссии. |
| That broad-based participation helps to assure the credibility of each intervention. | Такое широкое участие помогает обеспечивать авторитет при каждом случае вмешательства. |
| The credibility of our Organization and of its Security Council is at risk, with consequences that reach far beyond the present crisis. | Авторитет нашей Организации и ее Совета Безопасности находится под угрозой, что повлечет за собой последствия, которые выходят далеко за рамки нынешнего кризиса. |