They also undermine the credibility of the United Nations which, as a member of the Quartet, must be seen by both sides as an honest broker in facilitating a resolution to the Middle East conflict. |
Они также подрывают авторитет Организации Объединенных Наций, которая, будучи членом «четверки», должна восприниматься обеими сторонами как добросовестный посредник в деле содействия урегулированию ближневосточного конфликта. |
A culture of austerity and discipline in expenditure is not only congruent with the positions adopted by a majority of Member States as a result of the international economic crisis, but will also strengthen the credibility of the United Nations. |
Культура экономии средств и дисциплины в расходах не только соответствует позициям, занимаемым большинством государств-членов в свете международного экономического кризиса, но и повышает авторитет Организации Объединенных Наций. |
A productive and effective review should be carried out in order to enhance the credibility and reinforce the impact of the Council's work, ensuring that it maintained its focus on pressing human rights issues. |
Если этот обзор будет продуктивным и эффективным, то он укрепит авторитет Совета и усилит эффект от его работы, сделав так, чтобы она была целиком и полностью сосредоточена на насущных проблемах прав человека. |
For the Organization to have credibility in the eyes of the world public, it was imperative that the main actors involved should agree on how to improve the structure of peacekeeping operations, define chains of command with clear objectives, and ensure sufficient human and technical resources. |
Для того чтобы Организация имела авторитет в глазах мировой общественности, основным участникам крайне необходимо договориться о том, как улучшить структуру миротворческих операций, определить систему подчинения с четким обозначением целей и обеспечить достаточные людские и технические ресурсы. |
The credibility of the United Nations, with an ambitious workload in such areas as peace and security, human rights and development, was damaged each time it failed to act or one of its officials behaved inappropriately. |
Авторитет Организации Объединенных Наций, осуществляющей обширную программу работы в таких областях, как мир и безопасность, права человека и развитие, подрывается каждый раз, когда Организация не может принять соответствующие меры или когда то или иное должностное лицо ведет себя недостойным образом. |
The United Nations is unquestionably the principal forum of multilateralism, and its credibility should constantly and increasingly be enhanced by the adoption of effective, creative and practical measures. |
Организация Объединенных Наций вне всяких сомнений является главным многосторонним форумом, и ее авторитет необходимо постоянно повышать путем принятия действенных, творческих и практических мер. |
Japan believes that the ICC will be able to firmly establish its credibility and reputation as a judicial organ if and when it interprets and applies the provisions of the Rome Statute and other relevant documents with utmost prudence and clarity. |
Япония считает, что МУС сможет упрочить свой авторитет и репутацию в качестве судебного органа, если он будет интерпретировать и применять положения Римского статута и других соответствующих документов с максимальной тщательностью и четкостью. |
We appeal to them to join us in seeking to protect our international political and legal system, prevent its moral collapse and safeguard its substance and credibility. |
Мы просим их присоединиться к нам в нашем стремлении защитить международную политико-правовую систему, предотвратить ее моральное разложение и выхолащивание и защитить ее авторитет. |
As noted above, the credibility, authority and hence effectiveness of the United Nations in advancing the principles relating to the responsibility to protect depend, in large part, on the consistency with which they are applied. |
Как отмечалось выше, репутация, авторитет и, следовательно, эффективность усилий Организации Объединенных Наций по осуществлению принципов обязанности защищать население в значительной степени зависят от того, насколько последовательно эти принципы соблюдаются. |
Such cooperation threatens the universality and credibility of the Treaty and flies in the face of its principles and effectiveness. |
Такое сотрудничество ставит под угрозу усилия по обеспечению всеобщего характера Договора и его авторитет и подрывает его принципы и эффективность его режима. |
As progress has become evident in developing and implementing the University's academic programme and strengthening its management, the credibility of the University has been enhanced. |
Ввиду заметного прогресса, достигнутого в разработке и осуществлении академической программы Университета и повышении эффективности руководства, авторитет Университета вырос. |
To boost the Council's credibility and that of other United Nations organs, they should demonstrate a consistent focus on those thematic issues well beyond the term of their presidencies. |
Для того чтобы повысить авторитет Совета и других органов Организации Объединенных Наций, Председатель должен демонстрировать, что он уделяет внимание определенным темам постоянно, а не только в период выполнения функций Председателя Совета. |
Directing his comments to the incoming five, he added that such an influence depended upon how members built their respective authority and credibility in the Council's debates. |
Обращаясь к новым пяти членам Совета, этот выступавший добавил, что такая возможность зависит от того, как новые члены укрепляют свой авторитет в ходе дебатов в Совете. |
In this session, we have an historic opportunity to reassert the relevance and credibility of this body by keeping the promises that we have made to ourselves and the world. |
В ходе этой сессии мы располагаем исторической возможностью подтвердить актуальность и авторитет этого органа, выполнив обещания, взятые нами перед самими собой и всем миром. |
If it made decisions on the basis of inauthentic information or politically motivated speculative analysis, its credibility and reputation would be undermined and Member States' trust in it damaged. |
Если он принимает решения на основе недостоверной информации или политически мотивированного спекулятивного анализа, его авторитет и репутация могут быть подорваны, равно как и доверие к нему со стороны государств-членов. |
The Council should move forward in a spirit of cooperation and dialogue, free from the double standards that had undermined the credibility of the Commission on Human Rights, when there had been a mandate against Cuba. |
Совету следует двигаться вперед в духе сотрудничества и диалога, отказавшись от двойных стандартов, подорвавших в свое время авторитет Комиссии по правам человека, которая была наделена мандатом в отношении Кубы. |
In his view, the Court appears to have been enlisted by the executive to serve a specific political objective, thereby bringing into question its independence and credibility. |
По его мнению, Суд, по всей видимости, был использован исполнительной властью для достижения конкретной политической цели, что ставит под вопрос его независимость и авторитет. |
If certain international parties do not wish to implement the resolutions and conclusions of the NPT Review Conferences, they will continue to undermine the credibility of those resolutions and conclusions. |
Если некоторые международные стороны не пожелают выполнять резолюции и выводы обзорных конференций ДНЯО, они будут продолжать подрывать авторитет этих резолюций и их выводов. |
The relevance and credibility of the new United Nations peacebuilding architecture will ultimately be measured by its ability to mobilize international support that delivers tangible peace dividends to the people of Burundi, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Sierra Leone. |
Актуальность и авторитет новой архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства будут в конечном итоге определяться ее способностью мобилизовывать такую международную поддержку, которая предоставит мирные дивиденды народам Бурунди, Центральноафриканской Республики, Гвинеи-Бисау и Сьерра-Леоне. |
It is our responsibility to pool our efforts to achieve that objective, since the smooth functioning of the mechanism will to a large extent determine the credibility of the Human Rights Council. |
Мы обязаны мобилизовать все наши усилия для достижения этой цели, поскольку от беспрепятственного функционирования этого механизма будет в значительной степени зависеть авторитет Совета по правам человека. |
I believe that that would not only increase the credibility of the Commission, but also help to make the United Nations a real centre for deep reflection on disarmament issues. |
Полагаю, что это не только повысит авторитет Комиссии, но и поможет сделать Организацию Объединенных Наций подлинным центром глубоких раздумий над вопросами разоружения. |
It is illogical that this situation should continue - and it has already continued for six decades - for it will affect the credibility of the United Nations in the world's eyes. |
Продолжение такой ситуации нелогично - а она продолжается вот уже более шести десятилетий, - ибо это подорвет авторитет Организации Объединенных Наций в глазах всего мира. |
To try to force the abolition of the death penalty in the absence of such consensus would damage the credibility of the Commission and be counterproductive to its work. |
Попытки навязать отмену смертной казни в отсутствие такого консенсуса могут подорвать авторитет Комиссии и будут контрпродуктивными для ее работы. |
In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. |
В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
Good connections and relations with relevant players domestically and internationally, providing broad legitimacy and credibility for mediation efforts and enabling parallel processes to be tied together with supporting players as required |
иметь хорошие партнерские связи и отношения с соответствующими участниками на местном и международном уровне, обеспечивая законность и авторитет посреднических усилий и увязывая при необходимости параллельные процессы с дополнительными участниками; |