| The CESCR also publishes its interpretation of the provisions of the Covenant, known as general comments. | КЭСКП также публикует свои соображения, касающиеся толкования положений Пакта, известные как замечания общего порядка. | 
| Once again, it must be noted that article 14, paragraph 1, of the Covenant contains similar wording to the European Convention. | И вновь следует констатировать, что формулировки положений пункта 1 статьи 14 Пакта аналогичны формулировкам Европейской конвенции. | 
| The Committee welcomes the progress made in law and in fact concerning the application of article 3 of the Covenant. | Комитет приветствует прогресс, достигнутый в законодательной сфере и на практике в деле осуществления положений статьи 3 Пакта. | 
| The State party should ensure that its provisions concerning states of emergency are compatible with article 4 of the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить совместимость со статьей 4 Пакта своих норм, касающихся введения чрезвычайных положений. | 
| As to the merits, it submits that the communication discloses no violation of the Covenant. | Что касается существа, то сообщение не свидетельствует о нарушении положений Пакта. | 
| These restrictions result in non-compliance with various provisions of the Covenant. | Эти ограничения приводят к несоблюдению различных положений Пакта. | 
| The Committee welcomes the improved institutional arrangements in the State party for monitoring the implementation of the Covenant. | Комитет приветствует улучшение институциональных механизмов в государстве-участнике для наблюдения за осуществлением положений Пакта. | 
| It should ensure the full implementation of article 11 of the Covenant. | Ему следует обеспечить полную реализацию положений статьи 11 Пакта. | 
| The latter appeal was ignored by the Minsk City Court in violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. | Последняя апелляция была проигнорирована Минским городским судом в нарушение положений пункта 4 статьи 9 Пакта. | 
| The approach of the Committee is restricted to an analysis of the issues from the sole perspective of the Covenant. | Подход Комитета ограничивается анализом соответствующих вопросов исключительно с точки зрения положений Пакта. | 
| 8.2 The author claims that the disappearance of her son constitutes a violation of various provisions of the Covenant. | 8.2 Автор утверждает, что исчезновение ее сына представляет собой нарушение нескольких положений Пакта. | 
| It urges the State party to ensure that all the provisions of the Covenant are given effect by its domestic courts. | Он настоятельно предлагает государству-участнику обеспечивать соблюдение всех положений Пакта национальными судами. | 
| The Covenant of the League of Nations did not contain any provisions regarding respect for or observance of fundamental human rights and freedoms. | Статут Лиги Наций не содержал положений, относящихся к уважению или соблюдению основных прав и свобод человека. | 
| The Committee has provided 63 concluding observations/comments on the report to ensure the implementation of the Covenant. | Комитет высказал шестьдесят три заключительных замечания/комментария по докладу с целью обеспечения выполнения положений Пакта. | 
| GON has been trying for the effective implementation of the Covenant to reduce poverty. | ПН предпринимает усилия по эффективному осуществлению положений Пакта в целях сокращения масштабов нищеты. | 
| He noted with concern that customary law might be applied in a manner inconsistent with the Covenant. | Выступающий с обеспокоенностью отмечает, что обычное право может применяться с нарушением положений Пакта. | 
| What was important was to demonstrate the authoritative character of the Committee's interpretation of the Covenant. | Самое важное здесь - это продемонстрировать авторитетность толкования Комитетом положений Пакта. | 
| The Working Group had adopted 12 draft recommendations on the merits, finding violations of the Covenant in most cases. | Рабочая группа приняла 12 проектов рекомендаций по существу, усмотрев в большинстве случаев нарушения положений Пакта. | 
| It would be for the task forces to identify any problems which arose concerning any of the provisions of the Covenant. | Они должны будут выявлять любые проблемы, которые возникают в отношении тех или иных положений Пакта. | 
| One such area was the incorporation of the Covenant into domestic legislation. | Одной из таких областей является включение положений Пакта во внутреннее законодательство. | 
| Incorporating the Covenant into domestic legislation would ease the task of judges and make it easier to teach it in schools. | Включение положений Пакта во внутреннее законодательство упростило бы задачу судей и облегчило бы их преподавание в школах. | 
| Four of them have in that context sought to derogate also from article 17 of the Covenant. | Четыре из них в этом контексте приняли меры, отступающие также и от положений статьи 17 Пакта. | 
| Rwanda was committed to working towards even more effective compliance with the Covenant. | Руанда исполнена решимости добиваться еще более эффективного соблюдения положений Пакта. | 
| The Government had taken constitutional and legislative measures to implement the Covenant. | З. Правительство приняло конституционные и законодательные меры для претворения в жизнь положений Пакта. | 
| Whatever the circumstances, such delays were in violation of the provisions of the Covenant. | При любых обстоятельствах такие задержки являются нарушением положений Пакта. |