An outline will be given of the most relevant legislative instruments available to Aruba in fulfilling the terms of the Covenant. |
Будут вкратце описаны наиболее подходящие законодательные документы, имеющиеся на Арубе для выполнения положений Пакта. |
Aruba does not have any specific regulations relating to the implementation of the provisions of the second paragraph of article 1 of the Covenant. |
Аруба не имеет каких-либо специальных постановлений, касающихся осуществления положений пункта 2 статьи 1 Пакта. |
The following are further cases which demonstrate Guatemala's desire to ensure that the provisions of the Covenant are implemented. |
Ниже приводятся еще несколько примеров, доказывающих, что Гватемала полна решимости обеспечить осуществление положений Пакта. |
Reservations with respect to three provisions of the Covenant remain. |
Остаются в силе оговорки в отношении трех положений Пакта. |
Finally, she wholeheartedly endorsed the views expressed by Mr. Bhagwati in the matter of the incorporation of the Covenant into domestic law. |
В заключение оратор выражает полную поддержку мнениям г-на Бхагвати по вопросу о включении положений Пакта во внутреннее законодательство. |
The State party should ensure effective implementation and application of Covenant provisions, irrespective of the place of the Covenant in the domestic legal system. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективное осуществление и применение положений Пакта, независимо от места Пакта во внутренней правовой системе. |
However, consideration of international cooperation in the context of a possible optional protocol to the Covenant has to take place within the context of the Covenant's provisions. |
Рассмотрение вопросов международного сотрудничества в контексте возможного факультативного протокола к Пакту невозможно все же вести в отрыве от положений самого Пакта. |
There is no legal obligation to transpose the Covenant into domestic law, providing that steps are taken progressively to realise the Covenant's rights, without discrimination. |
Правительства не несут юридической обязанности по включению положений Пакта во внутреннее законодательство при условии принятия ими мер по постепенному осуществлению предусмотренных Пактом прав без дискриминации. |
The Committee notes that expulsion procedures contain no provisions guaranteeing respect for the rights protected by the Covenant (Covenant, art. 13). |
Комитет констатирует отсутствие положений, гарантирующих соблюдение прав, защищаемых Пактом, в связи с процедурами высылки (статья 13 Пакта). |
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that Mr. Kindler's extradition would not be contrary to the Covenant. |
Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача г-на Киндлера не противоречит нормам нашего договора. |
The first option to establish a new committee under a treaty regime to monitor implementation of the Covenant would be through an amendment of the Covenant. |
Первый вариант учреждения нового комитета в рамках того или иного договорного режима с целью наблюдения за осуществлением положений Пакта мог бы заключаться в принятии соответствующей поправки к Пакту. |
Article 2, paragraph 3, of the Covenant requires a State party to the Covenant to provide remedies for any violation of the provisions of the Covenant. |
Пункт З статьи 2 Пакта обязывает государства-участники Пакта обеспечивать средства правовой защиты от любого нарушения положений Пакта. |
The Committee strongly recommends that the State party incorporate the Covenant in its legislation, in order to ensure the applicability of the provisions of the Covenant in the domestic courts. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику инкорпорировать Пакт в его законодательство, с тем чтобы обеспечить применение положений Пакта в национальных судах. |
Article 4 of the Covenant allows States parties to derogate from some provisions of the Covenant, including article 17. |
Статьей 4 Пакта допускаются отступления государств-участников от некоторых положений Пакта, в том числе от положений статьи 17. |
Nevertheless, article 2 of the Covenant does not require a direct application of the Covenant. |
Кроме того, статья 2 Пакта не требует прямого применения положений Пакта. |
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that the extradition of the author of the communication would not be contrary to the Covenant. |
Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача автора сообщения не противоречит нормам нашего договора. |
The Government's efforts in restructuring the legal system and endeavouring to better implement the Covenant have been hampered by lacunae in some existing legislation as well as by continuing resort to a number of outdated laws which are incompatible with corresponding provisions of the Covenant. |
Усилиям правительства по перестройке правовой системы и содействию более эффективному применению положений Пакта препятствуют определенные лакуны в действующем законодательстве, а также сохраняющаяся практика применения ряда устаревших законов, противоречащих соответствующим положениям Пакта. |
Understanding (1) pertaining to articles 2, 4 and 26 of the Covenant is therefore considered to constitute in substance a reservation to the Covenant, directed at some of its most essential provisions, namely those concerning the prohibition of discrimination. |
Поэтому толкование 1), касающееся статей 2, 4 и 26 Пакта, рассматривается в качестве представляющего собой по существу оговорку к Пакту, касающуюся некоторых из его самых важных положений, в частности тех, которые связаны с запрещением дискриминации. |
Emergency measures notified to the Secretary-General have suspended a number of the safeguards called for in the Covenant, and impeded the full implementation of the Covenant during those periods. |
Эти чрезвычайные меры, о которых уведомлялся Генеральный секретарь, приводили к временному приостановлению действия ряда гарантий, предусмотренных в Пакте, и препятствовали в течение этих периодов осуществлению в полной мере положений Пакта. |
Although the Dominican Republic had not been able to comply consistently with all the provisions of the Covenant, it had no intention of violating the Covenant in a systematic manner. |
Хотя Доминиканская Республика и не смогла обеспечить строгое соблюдение всех положений Пакта, у ее правительства нет намерения систематически нарушать Пакт. |
Please indicate whether the Covenant can be invoked before the courts and give examples of case law in which the Covenant has been applied. |
Просьба указать, существует ли возможность ссылаться на положения Пакта в национальных судах, а также привести примеры применения положений Пакта в прецедентном праве. |
The Government believed that its Constitution already contained many of the provisions of the Covenant and, in any case, all the Covenant provisions were directly enforceable by law. |
По мнению правительства, Конституция страны уже содержит многие положения Пакта и в любом случае соблюдение всех положений Пакта прямо обеспечивается законодательством. |
Article 2 of the Covenant requires States parties to adopt such legislative or other measures and provide such remedies as may be necessary to implement the Covenant. |
Статья 2 Пакта требует от государств-участников принимать такие законодательные или другие меры и предоставлять такие средства, которые могут быть необходимыми для претворения в жизнь положений Пакта. |
On 24 July 2001, the Committee adopted General Comment No. 29 on article 4 of the Covenant, concerning derogations from provisions of the Covenant in times of public emergency. |
24 июля 2001 года Комитет принял Замечание общего порядка Nº 29 по статье 4 Пакта относительно отступлений от положений Пакта во время чрезвычайного положения. |
The Committee suggests that the State party take appropriate steps to introduce the Covenant into legislation, so that the rights covered by the Covenant may be fully implemented. |
Комитет предлагает государству-участнику принять надлежащие меры по включению положений Пакта во внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечить полное осуществление прав, закрепленных в Пакте. |