To abrogate the provisions for the judicial supervision of arrest and detention was totally incompatible with the Covenant, even in time of declared emergency. |
Отмена положений о судебном надзоре за арестом и задержанием даже в случае объявления чрезвычайного положения совершенно несовместима с положениями Пакта. |
Under those circumstances, the continuing states of emergency in some regions were in violation of the Covenant. |
С учетом этого продление действия чрезвычайного положения в ряде районов представляет собой нарушение положений Пакта. |
To the Danish Government's knowledge, nothing in the Criminal Law for Greenland rendered it incompatible with the provisions of the Covenant. |
Насколько известно правительству Дании, в Уголовном кодексе Гренландии нет никаких положений, которые делали бы его несовместимым с положениями Пакта. |
It was for the courts to decide in specific cases whether the Covenant's provisions were directly applicable. |
Именно суды решают в каждом конкретном случае вопрос о прямом применении положений Пакта. |
He was amazed to hear a State party to the Covenant invoking sovereignty and territorial integrity as grounds for deviating from its provisions. |
Он поражен тем, что государство - участник Пакта ссылается на суверенитет и территориальную целостность в качестве оправдания невыполнения его положений. |
This article describes two mechanisms for safeguarding the provisions of the Covenant. |
Данной статьей предусматриваются два механизма, обеспечивающих защиту положений, содержащихся в Пакте. |
These provisions have created new standards and obligations which States parties to the Covenant are required to conform to. |
Из этих положений вытекают новые нормы и обязанности, которые участвующие в Пакте государства должны соблюдать. |
He claims that this constitutes discrimination in contravention of article 25 (c) of the Covenant. |
Он утверждает, что подвергся дискриминации и в нарушение положений статьи 25 с) Международного пакта. |
I share the Views of the Committee with respect of the issues where a violation of the Covenant has been established. |
Я разделяю соображения Комитета по тем моментам, в которых было установлено нарушение положений Пакта. |
The solution of direct incorporation of the Covenant into Irish law has not, therefore, been adopted. |
Поэтому решения вопроса о прямом включении положений Пакта в ирландское право не было найдено. |
Consequently, the Committee cannot make a determination on the alleged violation of article 9 of the Covenant. |
Поэтому Комитет не может прийти к какому-либо выводу в отношении утверждений о нарушении положений статьи 9 Пакта. |
The factors and difficulties encountered by Jamaica in the implementation of the Covenant were primarily economic in character. |
Те факторы и те трудности, с которыми сталкивается Ямайка при реализации положений Пакта, имеют прежде всего экономическую природу. |
The fundamental question was whether corporal punishment was compatible with observance of the provisions of article 7 of the Covenant. |
Главный вопрос, действительно, заключается в том, совместимо ли назначение телесных наказаний с соблюдением положений статьи 7 Пакта. |
If those texts were to be adopted, they would raise serious difficulties with regard to article 4 of the Covenant. |
Принятие этих положений приведет к возникновению серьезных трудностей, связанных с несоблюдением статьи 4 Пакта. |
It notes a certain complacency with respect to the non-incorporation of the Covenant in domestic legislation in the near future. |
Комитет отмечает определенное безразличие в отношении невключения положений Пакта в национальное законодательство в ближайшем будущем. |
Provisions which restrict freedom of movement in a manner incompatible with article 12 of the Covenant should be repealed. |
Следует произвести отмену положений, ограничивающих свободу передвижения, когда это несовместимо со статьей 12 Пакта. |
Thus, the security of the population was guaranteed in strict compliance with the Bill of Rights Ordinance and the Covenant. |
Таким образом, безопасность населения гарантируется при строгом соблюдении положений указа, касающегося Билля о правах, и Пакта. |
Freedom of association and the treatment of immigrants and refugees were areas requiring greater observance of the Covenant by Gabon. |
Габону необходимо обеспечить более высокую степень соблюдения положений Пакта в таких областях, как свобода ассоциации, обращение с иммигрантами и беженцами. |
Her concerns pertained to the incorporation of the Covenant into domestic law. |
Г-жа Шане выражает обеспокоенность в связи с вопросом о включении положений Пакта во внутригосударственное право. |
That clearly violated the provisions of the Covenant, and he would appreciate more information on the issue. |
Это является прямым нарушением положений Пакта, и он был бы признателен за дополнительную информацию по этому вопросу. |
It was felt that those provisions implied no derogation from articles 9 and 14 of the Covenant. |
Считается, что подобные положения не подразумевают отклонения от положений статей 9 и 14 Пакта. |
However, that reservation could not be deemed as violating any provision of the Covenant. |
Однако эту оговорку нельзя рассматривать как нарушающую какое-либо из положений Пакта. |
One reason why such transparency was important stemmed from problems in implementing the provisions of article 9 of the Covenant. |
Одна из причин важности такой транспарентности связана с проблемами осуществления положений статьи 9 Пакта. |
It was concerned only with legal matters and the implementation by State parties of the provisions of the Covenant. |
Он рассматривает только правовые вопросы и вопросы, относящиеся к осуществлению положений Пакта государствами-участниками. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that she shared the opinions expressed by Mr. Buergenthal on the conformity of the Belarusian Constitution with the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА разделяет выраженную г-ном Бюргенталем точку зрения по вопросу о соответствии положений белорусской Конституции положениям Пакта. |