With regard to Mrs. Evatt's reservations about the phrase concerning the Covenant "as applied to Hong Kong" in the same paragraph, he considered that those words meant the Covenant subject to the reservations that the United Kingdom had seen fit to enter. |
Что касается оговорок г-жи Эват по поводу содержащейся в том же пункте фразы относительно "применяемых в Гонконге" положений Пакта, то, на его взгляд, под этими словами понимается Пакт с оговорками, которые сочло уместным внести Соединенное Королевство. |
They note positive developments that may have occurred during the period under review, factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant, and specific issues of concern relating to the application of the provisions of the Covenant. |
В них отмечаются позитивные изменения, которые произошли за рассматриваемый период, факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта, а также конкретные вопросы, вызывающие озабоченность в связи с применением положений Пакта. |
The Committee also decided to conduct at its fifteenth session a review of the implementation of the provisions of the Covenant in Honduras, which has not submitted any report since ratifying the Covenant in 1981, on the basis of any information that may be available to it. |
Комитет также постановил, на основе имеющейся у него информации, провести на своей пятнадцатой сессии обзор порядка осуществления положений Пакта в Гондурасе, который после ратификации Пакта в 1981 году не представил ни одного доклада. |
The Committee could, however, make a finding of a violation of the Covenant if the continuing effects of those violations were found themselves to constitute violations of the Covenant. |
Вместе с тем Комитет мог бы установить факт нарушения Пакта, если бы продолжающиеся последствия вышеуказанных нарушений сами по себе представляли бы нарушение положений Пакта. |
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. |
Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта. |
9.2 Articles 17 and 23 of the Covenant cannot be interpreted as being incompatible with a State party's right to deport an alien, provided that the conditions of article 13 of the Covenant are observed. |
9.2 Статьи 17 и 23 Пакта не могут толковаться как несовместимые с правом государства-участника депортировать иностранца при условии соблюдения положений статьи 13 Пакта. |
3.6 The author claims that the imposition of the death penalty was in violation of article 6 of the Covenant, because of the previous violations of the Covenant. |
3.6 Согласно утверждениям автора, вынесение смертного приговора, с учетом всех вышеупомянутых нарушений положений Пакта, является нарушением статьи 6 Пакта. |
Accordingly, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had adopted seven General Comments based on the various articles and provisions of the Covenant, for the benefit of all States parties, in order to assist and promote their further implementation of the Covenant. |
Соответственно, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял семь замечаний общего порядка на основе различных статей и положений Пакта в интересах содействия осуществлению Пакта и поощрения дальнейшей реализации его положений на благо всех государств-участников. |
The Committee welcomes the decision of the constitutional Court, recognizing the supremacy of the Covenant over domestic law by declaring the retroactive application of a criminal law invalid, in accordance with article 15 of the Covenant. |
Комитет приветствует решение Конституционного суда, который признал примат Пакта над внутригосударственным законодательством, заявив о незаконности ретроактивного применения положений уголовного права, как это предусмотрено в статье 15 Пакта. |
She hoped that the next report would contain more detailed information on how certain articles of the Covenant were implemented, and that the laws adopted to give effect to the Covenant would be compatible with the exceptions allowed. |
Со своей стороны г-жа Эват надеется, что будущий доклад будет содержать более подробную информацию о том, как применяются положения определенных статей Пакта, и что законы, принимаемые с целью претворения в жизнь положений Пакта, будут совместимы с разрешенными исключениями. |
With regard to the status of the Covenant under internal legislation, he asked whether any of the provisions of articles 6 to 27 of the Covenant (part III) were not directly applicable by the Swiss courts. |
В заключение, касаясь места Пакта в национальном законодательстве, он спрашивает, могут ли швейцарские суды непосредственно применять какое-либо из положений статей 6-27 Пакта (третья часть). |
In addition, a national body should be asked to determine the compatibility of the Covenant and the Constitution and to examine legislation to see whether there were effective remedies in cases of violations of the rights contained in the Covenant. |
Кроме того, следует поручить какому-либо национальному органу провести анализ положений Пакта и Конституции на предмет проверки их совместимости, а также рассмотреть положения законодательства с целью выяснения, предусмотрены ли эффективные средства защиты в случае нарушения прав, предусмотренных Пактом. |
The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта. |
Counsel argues that article 26 of the Covenant does not allow exceptions for discriminatory constitutional laws and that historical anomalies cannot thwart the application of the equality provisions of the Covenant. |
Адвокат отмечает, что статья 26 Пакта не допускает отступлений по причине дискриминационного конституционного законодательства и что негативные исторические факторы не должны препятствовать осуществлению положений о равенстве, содержащихся в Пакте. |
The Committee is concerned that the Law on Public Emergency in Kyrgyzstan does not specifically restrict the power of derogation from certain specific Covenant provisions, as stipulated in article 4 of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что действующий в Кыргызской Республике закон о чрезвычайном положении не содержит конкретных положений, ограничивающих возможность отступления от соответствующих положений Пакта, о чем говорится в статье 4 Пакта. |
The State party is also reminded that several provisions of the Covenant, including article 2, paragraph 1 and article 11, anticipate that the State party will seek international assistance and cooperation in relation to the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Государству-участнику также напоминается, что несколько положений Пакта, включая пункт 1 статьи 2 и статью 11, предусматривают, что государство-участник будет обращаться за международным содействием и сотрудничеством в связи с полной реализацией прав, признанных в Пакте. |
The Committee regrets that legislation aimed at the incorporation of the Covenant directly into Panama's domestic legal system has not been adopted and that as a result the Covenant cannot be invoked before the internal authorities. |
Комитет сожалеет о том, что не было принято закона о прямой инкорпорации положений Пакта в национальную правовую систему Панамы и что в результате этого на положения Пакта нельзя ссылаться в национальных органах. |
The Committee notes with concern that no case-law on the application of the Covenant exists and that the Covenant has not been invoked before national courts. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие каких-либо судебных решений, принятых на основе положений Пакта, а также на отсутствие каких-либо ссылок на положения Пакта в национальных судах. |
The State party should speed up trials and abide strictly by article 9, paragraph 3, of the Covenant in order to bring the situation into line with the requirements of the Covenant. |
В целях обеспечения соответствия положения в этой области требованиям Пакта государству-участнику следует принять меры по ускорению проведения судебных разбирательств и неукоснительному соблюдению положений пункта З статьи 9 Пакта. |
The restoration of a state of normalcy where full respect for the Covenant can again be secured must be the predominant objective of a State party derogating from the Covenant. |
Восстановление нормальных условий, когда может быть вновь обеспечено всестороннее уважение положений Пакта, должно быть главной целью государства-участника, отступающего от своих обязательств по Пакту. |
The place of the Covenant in internal law was still not clear, and he would like to know whether there had been cases in which a legal text had been declared unconstitutional because it violated the provisions of the Covenant. |
Место Пакта во внутреннем праве до сих пор неясно, и г-н Бхагвати хотел бы узнать, имели ли место случаи, когда законодательные тексты признавались неконституционными за нарушение положений Пакта. |
Concerning the application of the Covenant itself, problems in the interpretation in the interpretation of Covenant provisions would also have to be faced by the authority in place after 19 December 1999. |
В том, что касается применения самого Пакта, г-жа Шане подчеркивает, что проблема интерпретации его положений, несомненно, встанет перед теми властями, которые будут исполнять свои обязанности после 19 декабря 1999 года. |
Please provide more detailed and complete information about the legislation enacted to give effect to the Constitution in all areas related to the Covenant, specific programmes designed to implement the Covenant and, as far as possible, the results achieved. |
Просьба представить более подробную и полную информацию о законодательном развитии конституционных положений во всех сферах, касающихся Пакта, о конкретных программах, направленных на его эффективное осуществление, а также, по возможности, о достигнутых результатах. |
This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. |
Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта. |
In its concluding observations, the Committee requested information regarding the status of the Covenant in domestic law and in relation to cases where the Covenant was invoked in a court of law, as well as on the outcome of any such cases. |
В своих заключительных замечаниях Комитет просил представить информацию о статусе Пакта во внутреннем праве, случаях непосредственного применения положений Пакта в суде и их результатах. |